文化翻译学视角下古典名著历史文化词翻译研究——以《三国演义》维译本官职名称为例
发布时间:2017-10-14 14:00
本文关键词:文化翻译学视角下古典名著历史文化词翻译研究——以《三国演义》维译本官职名称为例
更多相关文章: 语言对比 翻译方法 跨文化交流 官职名称 历史文化词
【摘要】:翻译作为跨文化交际的主要途径,具有举足轻重的意义。汉维两民族的文化差异导致翻译中语言表达形式不同。本文依据文化翻译学相关理论,从维译本《三国演义》中的官职名称入手,比较汉维文化差异,探讨译本中存在的问题,分析原因,提出翻译策略及方法。
【作者单位】: 新疆师范大学语言学院;新疆大学人文学院;
【关键词】: 语言对比 翻译方法 跨文化交流 官职名称 历史文化词
【基金】:新疆维吾尔自治区研究生科研创新项目“新疆汉维双语公示语翻译研究”(XJGRI2015102)的阶段性研究成果。本文在“全国首届新疆民族语文翻译研究生学术研讨会”中获优秀论文奖
【分类号】:I046;H215
【正文快照】: 引言文化、翻译与语言之间的关系十分微妙。译者作为跨文化交际桥梁的搭建者,若要扮演好自己“文化使者”的重要角色,就必须研究并密切关注三者之间的相互影响、相互依存和相互促进的联系。语言是文化的载体,文化是语言的管轨,而翻译则是跨文化交际的传通介质。语言是一种社会,
本文编号:1031417
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1031417.html