当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

关联理论视域中的《红楼梦》诗歌引文翻译对比研究

发布时间:2017-10-14 13:21

  本文关键词:关联理论视域中的《红楼梦》诗歌引文翻译对比研究


  更多相关文章: 《红楼梦》 诗歌引文 关联理论 翻译策略 翻译方法


【摘要】:近些年来,中国翻译界关于《红楼梦》的翻译研究如火如荼。霍克思、闵福德译本和杨宪益、戴乃迭译本是众多学者的主要研究对象。纵观整个《红楼梦》翻译研究的历史,诗词翻译、文化内容的翻译、专项词语的翻译、修辞格的翻译、习语、成语、俗语、谚语的翻译、《红楼梦》翻译史及翻译研究史是研究的焦点。虽然对诗词翻译的研究也不在少数,但是对书中引自其他出处的诗歌翻译研究却并不多见,因此本文将研究的对象确定为《红楼梦》中诗歌引文的翻译,对霍克思、闵福德译本与杨宪益夫妇译本进行对比研究。关联理论在语言学中占有重要地位,在解释语言现象方面非常有效。它认为,交际本质上是一种明示—推理的过程。著名学者Gutt将其运用到翻译研究领域,其他众多学者也纷纷给予关注,关联理论为翻译研究提供了一个全新的视角。关联理论翻译观认为,翻译是一种动态的明示—推理活动,一种涉及信息意图与交际意图的交际行为。这一交际行为包含两个明示—推理过程:一是原文作者通过原文向译者明示(展示信息意图),译者则以读者的身份经由认知获得原文的信息与自身的认知语境之间的最佳关联,从而获取原文作者的交际意图。二是译者以交际者的身份选择适当的翻译策略在译文中向译文读者转达原文的信息,而译文读者则要根据译文所提供的信息、认知语境等进行推理,以最小的推理努力获得信息与语境间的最佳关联,了解原文作者的交际意图,实现交际目的。本文收集了《红楼梦》中48例不同出处的诗歌引文以及两个译本中对应的译文,将关联理论作为研究的理论基础,以霍克思《红楼梦》译本与杨氏夫妇译本为例,运用关联理论对比、分析两译本中诗歌引文的翻译特点与方法,通过对比两种译本中的翻译方法是否达到最佳关联、实现交际意图,结合语境与交际期待确定适合诗歌引文翻译的策略和方法。
【关键词】:《红楼梦》 诗歌引文 关联理论 翻译策略 翻译方法
【学位授予单位】:青岛大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • 摘要4-5
  • Abstract5-9
  • Chapter One Introduction9-12
  • 1.1 Background and Aim of the Research9-10
  • 1.2 Significance of the Research10
  • 1.3 Methods for the Research10
  • 1.4 Outline of the Thesis10-12
  • Chapter Two Literature Review12-22
  • 2.1 Relevance Theory12-17
  • 2.1.1 Relevance and Optimal Relevance13-16
  • 2.1.2 Context and Inference16-17
  • 2.2 Relevance-Theoretical Study of Translation17-21
  • 2.2.1 Gutt’s Study17-19
  • 2.2.2 Relevance-theoretical Studies of Translation in China19-21
  • 2.3 Relevance-Theoretical Studies on the Translation of Poetic Quotations inHong Lou Meng21-22
  • Chapter Three Poetic Quotations in Hong Lou Meng22-31
  • 3.1 Poetry as Quotations22-24
  • 3.2 Functions of Poetic Quotations in Literature24-25
  • 3.3 Classification of Poetic Quotations in Hong Lou Meng25-28
  • 3.4 Characteristics of the Poetic Quotations in Hong Lou Meng28-30
  • 3.5 The Significance of Studying the Translation of Poetic Quotations in HongLou Meng30-31
  • Chapter Four A Study on the Translation of Poetic Quotations in Hong LouMeng from the Perspective of Relevance Theory31-56
  • 4.1 Fundamental Theoretical Support31-32
  • 4.2 A Brief Introduction to Two English Versions of Hong Lou Meng32-33
  • 4.3 Differences in Handling Poetic Quotations in Two English Versions of HongLou Meng33-44
  • 4.3.1 Difference in Stressing the Cultural Elements in the Poetic Quotations34-36
  • 4.3.2 Difference in Achieving the Beauty of the Poetic Quotations36-41
  • 4.3.3 Difference in Adding Contents to the Translated Poetic Quotations41-43
  • 4.3.4 Difference of Translation Based on the Context of Hong Lou Meng43-44
  • 4.4 Strategies and Methods for Translating Poetic Quotations in Hong Lou Meng44-56
  • 4.4.1 Strategies for Translating Poetic Quotations in Hong Lou Meng45-47
  • 4.4.2 Methods for Translating Poetic Quotations in Hong Lou Meng47-55
  • 4.4.3 Summary55-56
  • Chapter Five Conclusion56-58
  • 5.1 Major Findings from the Research56
  • 5.2 Limitations of the Research and Suggestions for Further Studies56-58
  • References58-60
  • Acknowledgements60-61
  • 附录61-71
  • 攻读学位期间的研究成果71-72

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 段芳;;诗歌翻译归化与异化的最佳关联性解释[J];考试周刊;2012年01期

2 肖婷;;关联理论对诗歌翻译的解释力[J];中国科教创新导刊;2008年05期

3 张春柏;一种基于认知科学的翻译理论——简评《翻译与关联:认知与语境》(第二版)[J];上海科技翻译;2003年04期

4 张春柏;直接翻译——关联翻译理论的一个重要概念[J];中国翻译;2003年04期

5 孟建钢;关联理论对翻译标准的解释力[J];中国科技翻译;2001年01期

6 赵彦春;关联理论对翻译的解释力[J];现代外语;1999年03期

7 何自然,冉永平;关联理论—认知语用学基础[J];现代外语;1998年03期

8 林克难;关联翻译理论简介[J];中国翻译;1994年04期

9 任生名;;杨宪益的文学翻译思想散记[J];中国翻译;1993年04期

10 张亚非;;关联原则及其话语解释作用[J];现代外语;1992年04期

中国重要会议论文全文数据库 前1条

1 靳宁;贾德江;;再论关联理论对翻译的解释力[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年



本文编号:1031300

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1031300.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户9d280***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com