当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《西游记》英译本的传播者及传播内容

发布时间:2017-10-15 12:05

  本文关键词:《西游记》英译本的传播者及传播内容


  更多相关文章: 《西游记》 英译 传播者 传播内容


【摘要】:《西游记》是中国古典四大名著之一,对中国文化有着广泛而深远的影响。《西游记》在英语国家的英译经历了一百多年的历史,传播者有传教士、职业汉学家、大学教授和一些文化学者,传播内容有片段译、单行本和全译本,以及其它形式的改写和重新诠释,对《西游记》在域外的传播和影响起到了重要作用。
【作者单位】: 南通大学外国语学院;
【关键词】《西游记》 英译 传播者 传播内容
【基金】:江苏省社会科学基金项目(15WWB004)
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 《西游记》约成书于16世纪70年代我国明代中叶,是我国明清时期最具有代表性、最著名的长篇小说之一,是中国古代第一部浪漫主义的长篇神魔小说,是魔幻现实主义的开创作品,这部作品的出现标志着我国古代小说艺术的光辉成就,成为中国人民和世界人民所熟悉和喜爱的古典文学作品。

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前1条

1 刘业峰;;传播内容中的女性失位现象思考[J];作家;2009年10期



本文编号:1037010

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1037010.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户ef706***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com