从英汉语言对比探讨小说Saving the World翻译策略
发布时间:2017-10-15 12:13
本文关键词:从英汉语言对比探讨小说Saving the World翻译策略
【摘要】:在全球化的影响下,各国家和民族间的经济文化交流越来越多,人们对文学作品的翻译掀起一股又一股热潮。英汉对比作为翻译的核心部分,研究主要集中于探索英汉两种语言在语音、语义、语法、修辞、表达习惯和逻辑关系等本质特征,其研究的不断深入对翻译起着重要的指导作用。翻译实践报告的原材料为文学小说《拯救世界》节选。《拯救世界》的作者是拉丁美裔女作家朱莉娅·阿尔瓦雷斯,属于当代小说家。小说主要介绍了两位女主人公自立自强,战胜各种艰难,心灵精神得到自我救赎的过程。小说词汇丰富,句式多变,修辞巧妙,是一篇值得细细研究和翻译推介的文学作品。报告主要内容包括文献综述、翻译实践描述、翻译案例分析和翻译实践总结,其中翻译案例分析为主体部分,从修辞格、词语和语句三方面入手,从英汉语言对比角度,探讨小说翻译中出现的问题,力求总结出相应的翻译策略和技巧,使译文通顺、连贯,合乎汉语表达习惯。翻译实践报告的意义在于,通过对《拯救世界》节选的翻译实践研究,从英汉语言对比角度,结合典型实例,探讨相应的翻译策略和技巧,总结翻译小说的心得体会,力求找出英语小说在翻译过程中可能遇到的难点并提出对应的翻译策略,为今后的翻译学习和工作奠定基础,也希望能帮助读者更好地了解和欣赏外国优秀小说。
【关键词】:英汉对比 翻译策略 小说翻译
【学位授予单位】:华北理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 摘要4-5
- Abstract5-7
- 引言7-8
- 第1章 文献综述8-11
- 1.1 选题背景8
- 1.2 作者及原文简介8-9
- 1.3 英汉语言对比与翻译理论研究现状9-11
- 第2章 翻译实践描述11-13
- 2.1 翻译资料准备11
- 2.2 翻译过程描述11-12
- 2.3 翻译实践中所遇的难点及解决方法12-13
- 第3章 翻译案例分析13-23
- 3.1 修辞格的翻译方法13-16
- 3.2 词语的翻译方法16-20
- 3.3 语句的翻译方法20-22
- 3.4 小结22-23
- 第4章 翻译实践总结23-24
- 4.1 翻译实践心得23
- 4.2 翻译实践对今后学习生活的启发和展望23-24
- 参考文献24-25
- 附录A 翻译实践原文文本25-41
- 附录B 翻译实践译文文本41-56
- 致谢56-57
- 导师简介57-58
- 作者简介58-59
- 学位论文数据集59
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 许余龙;;对比语言学简介[J];英语自学;1996年01期
,本文编号:1037054
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1037054.html