异化视角下散文汉译英的修辞与翻译策略
本文关键词:异化视角下散文汉译英的修辞与翻译策略
【摘要】:在中国文学作品的英译实践中,异化和直译不是常用翻译策略,但在翻译散文过程中,应以异化和直译为主,目的是向西方读者介绍中国文化。归化翻译的译文具有较强可读性,译者罔顾源语语言形式的做法比较常见,这样势必会造成某种程度的变调。异化视角下的翻译实践则在一定程度上令译者重视源语文化和语言表达习惯,利于文化传播与沟通。
【作者单位】: 佛山职业技术学院;
【关键词】: 散文 直译 异化 翻译策略
【基金】:佛山市哲学社会科学基金项目(项目编号:2015-QN09)的资助
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 1.引言从19世纪70年代开始的一百年间,中国的文学翻译是以归化为主的。(王东风2002)异化翻译是将源语文化作为归宿的翻译策略,要尽可能地保持原作的风味,使源语文化的异国情调得以存继,使目的语文化中的读者领略到原汁原味而采用不完全符合目的语的语言规范。对于读者而言,对
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 彭丽梅;;浅谈诗歌的翻译策略[J];吉林广播电视大学学报;2014年07期
2 林文艺;;文学翻译探究[J];武夷学院学报;2009年03期
3 耿维峰;;文学翻译探究[J];中外企业家;2014年08期
4 蒋新亮;;文学翻译中译者的翻译策略[J];经济研究导刊;2009年21期
5 尹婷;;葛浩文英译《丰乳肥臀》翻译策略研究[J];青年文学家;2014年02期
6 丛滋杭;怎一个“异化”了得[J];上海翻译;2005年S1期
7 吴来安;;文学翻译策略形成的决定性因素分析[J];考试周刊;2007年22期
8 罗琼;李丽平;;浅析文革译作《战争风云》[J];琼州学院学报;2007年04期
9 吴艳晖;;浅谈儿童文学翻译的策略[J];四川教育学院学报;2007年10期
10 李晓;;《了不起的盖茨比》两译本对比研究初探[J];读与写(教育教学刊);2007年12期
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 刘珊;小说《无名女仆》(第十六至十九章)汉译实践报告[D];广西师范大学;2015年
2 王韬;英译中《自由》节选翻译策略[D];复旦大学;2012年
3 张琦;探讨不同学术背景下译者的翻译策略及态度[D];北京外国语大学;2015年
4 吴美庆;《独一无二的伊万》翻译报告[D];内蒙古大学;2014年
5 王金保;浅议文学英语翻译方法与策略[D];复旦大学;2013年
6 路雨欣;以《我的妈妈是精灵》汉英翻译为例看儿童文学的翻译策略[D];复旦大学;2013年
7 董文静;儿童文学翻译策略研究[D];苏州大学;2014年
8 黄琦;小说《丁香街》的翻译实践和策略探讨[D];复旦大学;2013年
9 郭秋香;文学翻译标准与策略[D];山东师范大学;2004年
10 李莉;从文学翻译历史使命的角度看翻译策略的选择[D];湖南师范大学;2005年
,本文编号:1037120
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1037120.html