当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《从路易十四到拿破仑—一个大国的盛衰浮沉》(第一章)翻译项目报告

发布时间:2017-10-17 13:00

  本文关键词:《从路易十四到拿破仑—一个大国的盛衰浮沉》(第一章)翻译项目报告


  更多相关文章: 《从路易十四到拿破仑——一个大国的盛衰浮沉》 翻译项目报告 目的论 翻译方法


【摘要】:本文是一篇翻译项目报告。翻译项目原文选自英国埃克塞特大学历史学教授杰里米·布莱克(Jeremy Black)所著《从路易十四到拿破仑——一个大国的盛衰浮沉》(From Louis ⅩⅣ to Napoleon. The Fate of a Great Power)一书。该书内容十分详实,为人们了解法国从路易十四时代到拿破仑时代的历史提供了一个很好的途径。一方面,笔者希望通过此翻译项目锻炼自身的翻译能力、提升翻译水平,另一方面,笔者也希望可以帮助更多对法国历史感兴趣的读者或学者理解这部著作、了解法国这段时期的历史。本报告根据此翻译实践生成。笔者翻译的是该书的第一章。在该章节作者主要从外交政策方面介绍了法国从路易十四到拿破仑时代之间的总体情况。本报告在介绍、描述翻译项目的基础上,以翻译目的论为理论指导,对翻译过程中的一些难点、问题及其处理方法进行了较为深入的探讨,并在最后总结了此次翻译实践过程中得到的翻译启示、经验教训以及尚待解决的问题。翻译过程中的难点和问题主要在于某些复杂句以及地道的英语表达的翻译上。根据翻译目的论,翻译目的决定翻译方法、翻译技巧。因此,为了最大程度地将源语文本信息传达给汉语读者,笔者灵活采用具体的翻译方法:在词汇层面采用增译、词性转换等方法,句法层面采用分句法、重构法、拆译法、主被动转换法等,而篇章层面则遵循一致性及连贯性原则,处理好代词指代及语句衔接的问题。
【关键词】:《从路易十四到拿破仑——一个大国的盛衰浮沉》 翻译项目报告 目的论 翻译方法
【学位授予单位】:安徽大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • 摘要3-4
  • Abstract4-6
  • 一、翻译项目介绍6-9
  • 1.1 项目来源6
  • 1.2 项目意义与价值6-7
  • 1.3 项目分析7-8
  • 1.3.1 作者简介7
  • 1.3.2 原文版本7
  • 1.3.3 原文介绍7-8
  • 1.4 翻译项目报告结构8-9
  • 二、翻译项目描述9-11
  • 2.1 译前准备9
  • 2.2 翻译过程9-10
  • 2.3 译后管理10-11
  • 三、案例分析11-19
  • 3.1 翻译难点与问题11
  • 3.2 翻译目的论11-12
  • 3.3 理论应用12-19
  • 3.3.1 词汇层面12-14
  • 3.3.2 句法层面14-19
  • 四、实践结论19-21
  • 4.1 翻译启示19
  • 4.2 翻译教训19-20
  • 4.3 待解决的问题20-21
  • 参考文献21-22
  • 附录 1 原文22-47
  • 附录 2 译文47-68
  • 致谢68

【相似文献】

中国重要报纸全文数据库 前2条

1 记者 倪金凤;我区六个国家农发水保项目报告获水利部批复[N];华兴时报;2008年

2 本报记者 林志文 通讯员 黄卫平;大爱同行,广东妇联扶贫助困在行动[N];中国妇女报;2013年

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 李文怡;Know Your Dog翻译项目报告[D];湖南师范大学;2015年

2 王琴;《木屋之谜》(第2,3&5章)翻译报告[D];合肥工业大学;2015年

3 芦倩;法国教师访问团导游口译实践项目报告[D];南京师范大学;2013年

4 李光怡;《蜜月未满》翻译项目报告[D];四川师范大学;2015年

5 吴海峰;《狐狗福格》翻译项目报告[D];安徽大学;2016年

6 张瑜;《那里发现了什么:诗歌与政治的笔记》(节选)翻译项目报告[D];安徽大学;2016年

7 张小伟;《可能的艺术》(节选)翻译项目报告[D];安徽大学;2016年

8 宋淑W,

本文编号:1048951


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1048951.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户dcf21***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com