汉译英翻译方法实践研究——以《兄弟情谊》《背影》为例
发布时间:2017-10-18 13:28
本文关键词:汉译英翻译方法实践研究——以《兄弟情谊》《背影》为例
【摘要】:本文以"忠实、通顺"为指导原则,对《兄弟情谊》《背影》的英语译文进行了分析,旨在探讨直译、意译、增译、省译等翻译技巧的使用。
【作者单位】: 对外经济贸易大学;北京科技大学天津学院;
【关键词】: 忠实 通顺 翻译技巧
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 潘素贞,对外经济贸易大学研修班学员,北京科技大学天津学院讲师,研究方向:英语教学、英汉互译。一、引言翻译是一种思维运动,是译者根据自身所学知识,在两种语言之间进行的转换。汉译英是一项细致而又谨慎的工作,绝不是简单的字对字的翻译。首先,它要求极高的英语能力,在读写
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前6条
1 李鹏;;相同的亲情,不同的结局——《判决》与《背影》中的父子形象比较[J];时代文学(双月版);2006年02期
2 张丽娟;评张培基的英译《背影》(英文)[J];咸宁师专学报;2001年05期
3 杜华;朱自清的《背影》与英译文的文体语言比较[J];四川外语学院学报;2003年02期
4 胡艳;张恒;;从词汇、句法和语篇评《背影》译文[J];江西教育学院学报;2009年03期
5 余元玲;从“背影”的再现看风格的可译性——读张培基英译《背影》有感[J];宜宾学院学报;2004年03期
6 ;[J];;年期
,本文编号:1055179
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1055179.html