《从前的我》(节选)的翻译报告
本文关键词:《从前的我》(节选)的翻译报告
更多相关文章: 《从前的我》 可接受性 衔接 连贯 文本模式
【摘要】:本篇翻译报告是基于英国小说《从前的我》(节选)的汉译撰写而成。《从前的我》是英国作家伊莱扎·格瑞艾姆的作品,故事讲述主人公本尼和罗莎蒙德慢慢对彼此敞开心扉,实现了跨代的友谊、救赎和宽恕。《从前的我》语言优美,主题深刻,引人深省,值得中国读者一读。本小说在世界上许多国家取得了巨大成功,这不仅归结于其扣人心弦的剧情和引人深省的主题,还因其作者在英语语言方面水平出色。原文在衔接、连贯以及文本模式层面值得译者重点关注,因此译者在翻译过程中重点关注与处理英语与汉语在这三个层面的差异。翻译可接受性理论是译者在翻译过程中的主要指导理论,在仔细对比英语和汉语在衔接、连贯以及文本模式层面的差异后,译者尝试运用语篇取向翻译理论和翻译可接受性理论来增强译文的可接受性。希望译者所采取的具体翻译应对技巧如增减衔接符号、明晰化语境信息、调整句法结构和重组文本推进模式等对英汉互译实践起到一定的参考作用。
【关键词】:《从前的我》 可接受性 衔接 连贯 文本模式
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- ACKNOWLEDGEMENTS5-6
- ABSTRACT6-7
- 摘要7-9
- 1.TASK DESCRIPTION9-13
- 1.1 About the book9-10
- 1.2 About the author10-11
- 1.3 About the story11
- 1.4 About the significance of the task11-13
- 2.PROCESS DESCRIPTION13-19
- 2.1 Preparations before translation13-16
- 2.1.1 Reading and analyzing the source text14
- 2.1.2 Preparation of dictionaries and references14-16
- 2.2 Translation Schedule16-17
- 2.3 After-translation management17-19
- 2.3.1 Proofreading by the translator17-18
- 2.3.2 Proofreading by classmates18
- 2.3.3 Proofreading by the supervisor18-19
- 3.CASE STUDY19-39
- 3.1 Introduction to text-oriented translation and translation acceptability19-22
- 3.1.1 Introduction to text-oriented translation19-20
- 3.1.2 Introduction to translation acceptability20
- 3.1.3 Important aspects in the realization of textual acceptability20-22
- 3.2 Realization of translation acceptability at textual level22-39
- 3.2.1 Realization of translation acceptability in cohesion22-28
- 3.2.2 Realization of translation acceptability in coherence28-32
- 3.2.3 Realization of translation acceptability in text patterns32-39
- 4.CONCLUSION39-41
- REFERENCES41-43
- APPENDICE43-92
- Appendix A43-71
- Appendix B71-92
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 武海波;;情态、证据性与可接受性[J];太原城市职业技术学院学报;2010年08期
2 暴风;;如何提高讲课的可接受性[J];公安论坛;1986年02期
3 何兆雄;同性恋在中国的不可接受性[J];道德与文明;1989年04期
4 裴结贵,许涛;试论语言、文化因素对翻译可接受性的影响[J];池州师专学报;2000年01期
5 陈观瑜;从英汉熟语的对译看翻译的可接受性[J];广西师院学报;2000年01期
6 况新华,曾剑平;语言可接受性判断[J];外语与外语教学;2001年11期
7 周邦友;谈译入语的可接受性[J];安徽大学学报;2001年06期
8 孙丽元;对翻译中可接受性问题的几点思考[J];国际关系学院学报;2001年04期
9 李德荣;小议翻译的可接受性:从校名翻译谈起[J];上海商业职业技术学院学报;2004年04期
10 曾剑平,钟达祥;论译作的可接受性[J];南昌大学学报(人文社会科学版);2005年04期
中国重要会议论文全文数据库 前1条
1 王二平;李大治;;公共政策制定程序与可接受性[A];第十一届全国心理学学术会议论文摘要集[C];2007年
中国重要报纸全文数据库 前3条
1 句容市第三中学 王爱华;浅谈教学中的批评艺术[N];成才导报.教育周刊;2008年
2 陈友谊;增强思想工作的“可接受性”[N];解放军报;2003年
3 四川大学法学院教授、博士生导师 喻中;寻求至当的司法[N];检察日报;2009年
中国博士学位论文全文数据库 前2条
1 陈金木;判决可接受性的实证研究[D];中国政法大学;2006年
2 张纯辉;司法判决书可接受性的修辞研究[D];上海外国语大学;2010年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 周博;论司法裁判的可接受性[D];华东政法大学;2015年
2 康蕾;异化译文的可接受性研究[D];江西财经大学;2015年
3 周涛;语篇可接受性视角下的语言风格再现[D];湖南科技大学;2015年
4 黄天骏;文学翻译中操纵改写的可接受性探究[D];济南大学;2015年
5 高燕;公司简介汉译英实践报告[D];哈尔滨师范大学;2016年
6 王挺;论判决书的可接受性[D];太原科技大学;2015年
7 许聪;谈产品介绍类文本翻译过程中的“可接受性”[D];沈阳师范大学;2016年
8 易志业;《从前的我》(节选)的翻译报告[D];广东外语外贸大学;2016年
9 易志业;《从前的我》(节选)的翻译报告[D];广东外语外贸大学;2016年
10 高玉芹;论判决的可接受性[D];辽宁师范大学;2013年
,本文编号:1071587
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1071587.html