从“深度翻译”的视角分析梅绍武对纳博科夫小说《微暗的火》的翻译
发布时间:2017-10-21 22:39
本文关键词:从“深度翻译”的视角分析梅绍武对纳博科夫小说《微暗的火》的翻译
【摘要】:纳博科夫是二十世纪最有影响力的小说家之一,而《微暗的火》是其最奇特的作品。这种突破了传统的小说模式,在内容上扑朔迷离的作品深受读者和评论家的称赞。著名翻译家梅绍武是第一个将纳博科夫介绍到中国的,他翻译的《微暗的火》对于中国读者了解纳博科夫以及研究纳博科夫作品起到了积极的作用。然而,中国研究者大多将研究目标集中在对纳博科夫的作品的研究,几乎没有研究梅绍武译作的论文和著作。本论文从深度翻译切入,探究梅绍武翻译《微暗的火》的风格和特点。本论文的研究问题为深度翻译在梅绍武译本中是如何体现的以及梅绍武运用该策略的原因是什么。本研究采用例证法和思辨法,分析梅绍武译本中的深度翻译。根据深度翻译应用的位置和内容,可把梅氏译本中的深度翻译分为三类:文内直接增加解释性内容,脚注以及译后记。研究发现,梅绍武的深度翻译是一种阐释性翻译。他分别对源文中拟声词和原作者创造性的新词进行阐释性音译、在文内阐释源文隐藏信息;在脚注中分别阐释语境内涵词,源文中出现的作品和作家信息,非英语语言,典故以及文化负载词;并且在译后记中将原作者的写作背景,译者的翻译背景以及自己对于该小说的感悟告知读者,体现了译者的主观能动性。在我国改革开放的背景下,国家鼓励引进一些先进的西方文化来满足国内读者的需求。梅绍武是我国著名的翻译家,也是研究纳博科夫的专家,他致力于将纳博科夫的作品介绍给国内读者。梅绍武在当时翻译理念以及个人经历的影响下,为了向读者提供足够的能够顺畅阅读的文化信息以及阅读西方文学所需要的知识,在翻译过程中大量使用了深度翻译策略。
【关键词】:深度翻译 微暗的火 注释
【学位授予单位】:合肥工业大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- Acknowledgements7-8
- ABSTRACT8-10
- 摘要10-13
- CHAPTER ONE INTRODUCTION13-22
- 1.1 Research Background13-18
- 1.1.1 An introduction to Mei Shaowu15-16
- 1.1.2 An introduction of Nabokov and Pale Fire16-18
- 1.1.3 Translation background of Pale Fire18
- 1.2 The Purpose of the Research18-19
- 1.3 Significance of the Research19-20
- 1.4 Structure of the Thesis20-22
- CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW22-26
- 2.1 Overseas and Domestic Research on Nabokov's Pale Fire22-25
- 2.2 Domestic Research on Mei Shaowu's Translation of Pale Fire25
- 2.3 Research Questions25-26
- CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK26-31
- 3.1 The Concept of Thick Translation26-28
- 3.2 The Necessity of Thick Translation28-31
- CHAPTER FOUR THICK TRANSLATION IN MEI SHAOWU'S PALE FIRE31-56
- 4.1 Thick Translation in Mei Shaowu's Pale Fire33-53
- 4.1.1 Additions within the text34-40
- 4.1.2 Footnotes40-52
- 4.1.3 Translator's Postscript52-53
- 4.2 Characteristics of "Thick Translation" in Mei's Translation53-55
- 4.2.1 Interpretative Translation54
- 4.2.2 Paying attention to culture54-55
- 4.2.3 Reflecting translator's subjectivity55
- 4.3 Summary55-56
- CHAPTER FIVE DEEP REASONS FOR THICK TRANSLATION IN MEISHAOWU'S PALE FIRE56-62
- 5.1 Influence of society and history56-58
- 5.2 Influence of translator's own experience and view58-60
- 5.3 Influence of readers60
- 5.4 Summary60-62
- CHAPTER SIX CONCLUSIONS62-65
- WORKS CITED65-68
- APPENDIX68
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前7条
1 陈涌;读梅绍武的《我的父亲梅兰芳》[J];w芸,
本文编号:1075588
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1075588.html