《最长的旅程》(节选)翻译报告
本文关键词:《最长的旅程》(节选)翻译报告
更多相关文章: 《最长的旅程》 尼古拉斯·斯帕克斯 词性转换 词义拓展
【摘要】:本文是一篇关于《最长的旅程》节选的翻译报告,《最长的旅程》是尼古拉斯·斯帕克斯的一部言情小说。该书讲述了两对情侣之间刻骨铭心的爱情故事,他们的命运以一种离奇的方式深深交织在一起。由于中英两种语言之间的差距,译者在翻译《最长的旅程》中遇到了许多问题。该翻译报告的重点在于结合相关翻译理论分析这些问题并提出相应的解决方案。该翻译报告包括四部分。第一部分为翻译任务描述,包括对该书及其作者的介绍,以及译前准备,翻译过程,译后事项等翻译过程描述。第二部分为原文本分析,包括翻译材料的主要内容,翻译文本的特点,文本类型分析。第三部分为案例分析,笔者将通过运用一些翻译策略和翻译技巧,如词性转换,词义拓展,句式重组,主被动转换,着重解决三种类型的问题:语言类问题、文化类问题、语境类问题。第四部分为翻译报告总结,包括翻译中的发现和不足。
【关键词】:《最长的旅程》 尼古拉斯·斯帕克斯 词性转换 词义拓展
【学位授予单位】:暨南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- Abstract4-5
- 摘要5-7
- Chapter On Task Description7-11
- 1.1 An Introduction to the Book7
- 1.2 An Introduction to the Author7-8
- 1.3 An Introduction to the Translation Text8
- 1.4 Translation Procedure8-11
- 1.4.1 Preparations8-9
- 1.4.2 While-translation9-10
- 1.4.3 Post-translation10-11
- Chapter Two Source Text Analysis11-16
- 2.1 Main Contents of the Text11-12
- 2.2 Features of the Source Text12-14
- 2.2.1 Abundant Dialogues and Detailed Descriptions12-13
- 2.2.2 Vivid Images of the Characters13-14
- 2.2.3 Female Readers Targeted14
- 2.3 Text Type Analysis14-16
- Chapter Three Case Study16-43
- 3.1 Linguistic Aspect in Translation16-36
- 3.1.1 Difficulties in Linguistic Translation16-18
- 3.1.2 Translation Skills18-36
- 3.2 Cultural Aspect in Translation36-40
- 3.2.1 Difficulties in Translating Words of Semantic Vacuum37
- 3.2.2 Translation Skills37-40
- 3.3 Contextual Aspect in Translation40-43
- 3.3.1 Difficulties in Translating Conversations40-41
- 3.3.2 Translation Skills41-43
- Chapter Four Conclusion43-45
- 4.1 Major Findings43
- 4.2 Limitations43-45
- Bibliography45-47
- Appendix47-150
- Acknowledgements150
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 叶子南;;对翻译中“词性转换”的新认识[J];中国翻译;2007年06期
2 朱曼华;词性的判定与词性转换[J];大学英语;1996年12期
3 李琏;英式显性词性转换与英语写作[J];新疆教育学院学报;2003年01期
4 叶海燕;翻译中的词性转换及换形[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2005年03期
5 刘小芬;杨筱霞;;再谈英汉互译中的词性转换[J];山东商业职业技术学院学报;2007年03期
6 王晨;;浅谈词性转换法在汉译英翻译中的应用[J];陕西教育(高教版);2009年02期
7 江慧浩;;对中日同形词汉译中词性转换的探讨[J];文学界(理论版);2010年03期
8 张宇;;浅析大学英语翻译中的词性转换[J];焦作大学学报;2010年02期
9 赵娜;;从认知角度来看词性转换[J];成功(教育);2011年14期
10 涂文莉;;浅议汉日翻译中的词性转换[J];教育教学论坛;2013年14期
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 陈志华;《向前一步:送给毕业生》(节选)翻译报告[D];西南交通大学;2015年
2 李敏;《最长的旅程》(节选)翻译报告[D];暨南大学;2015年
3 靳亚男;浅谈英译汉中的词性转换[D];上海交通大学;2013年
4 邹彤;法律英语文献汉译中的词性转换[D];西南政法大学;2014年
5 栾伟东;法律文本翻译中的词性转换[D];西南政法大学;2015年
6 宋曼;《福特汽车公司章程》翻译报告[D];西南政法大学;2014年
7 张倩;财经新闻英译汉词性转换的实践报告[D];大连海事大学;2014年
8 郑理月;《日常性の心理学》翻译实践报告[D];广西师范大学;2013年
9 曹阳阳;《现代中国》(第三章)翻译报告[D];四川外国语大学;2013年
10 冉杰;《会议口译解析》(第三章)翻译报告[D];四川外国语大学;2013年
,本文编号:1078361
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1078361.html