以《围城》为例探讨汉语言语幽默的翻译
发布时间:2017-10-22 14:32
本文关键词:以《围城》为例探讨汉语言语幽默的翻译
【摘要】:幽默在人际交往中起到了非常特殊的作用,以幽默语言之间的关系为依据,可以将幽默分为非言语幽默和言语幽默。言语幽默指的是运用特殊的语境,以语言作为媒介,通过各种手法来表达思想、揭露现实生活的语言形式。在翻译的过程中如何对汉语的言语幽默进行翻译,使译文能够保持原文中的言语幽默,是一个重要的翻译问题。本文以《围城》为例,对汉语言语幽默的翻译进行了简要的探讨。
【作者单位】: 四川大学锦城学院;
【关键词】: 围城 翻译 言语幽默
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 幽默是一种良好的交流工具,然而在翻译领域,幽默翻译具有一定的复杂性。钱钟书的名作《围城》语言幽默隽永、富有哲理,通过大量的睿智的幽默来揭示人生哲理、描摹人情世态,营造了一种喜剧氛围,是汉语言语幽默的典范。在翻译《围城》时必须抓住幽默的本质,采取有效的翻译方法,
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 王映筠;戈玲玲;;言语幽默概论视角下《儒林外史》第三回两个译本比较[J];海外英语;2014年08期
中国硕士学位论文全文数据库 前4条
1 熊梅;关联理论视角下英美影视作品中言语幽默的翻译研究[D];湖北大学;2012年
2 陈芳;老舍小说《离婚》中言语幽默英译探讨[D];南华大学;2015年
3 欧阳东芳;基于言语幽默概论的汉语言语幽默翻译研究[D];南华大学;2015年
4 冯建平;从关联理论角度分析《围城》的幽默翻译[D];天津理工大学;2007年
,本文编号:1078824
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1078824.html