《艾瑞卡出走记》(节选)的翻译报告
本文关键词:《艾瑞卡出走记》(节选)的翻译报告
更多相关文章: 《艾瑞卡出走记》 目的论 目的原则 连贯原则 忠实原则
【摘要】:本报告节选自黑人女作家霍金斯·亚当斯·斯泰西的小说《艾瑞卡出走记》作为翻译题材。该小说是美国当代黑人女性文学的佳作,讲述了女性在婚姻家暴中个人意识觉醒,勇于反抗并摆脱从属于男性的地位,追逐自己幸福的故事。小说内容有趣,可读性强,多处提到基督教等西方文化因素,有助于中国读者了解美国黑人文化,故事内容鼓舞了一大批在婚姻中饱受摧残的女性追求属于自己的幸福,是一篇值得翻译并推荐给中国读者的佳作。从文本选择,到译前准备,再到翻译以及多次审校,小说译文在导师和多位师友指导下完成。在译前准备期间,译者分析了黑人女性文学作品的特点,对文本深入分析,全面理解原文。在翻译过程中,以汉斯·弗米尔的目的论为理论指导,从目的论三原则选择合适翻译策略,即:从目的原则、连贯原则、忠实原则三方面进行翻译案例分析。本翻译报告分为四个章节,依次为:任务描述、过程描述、案例分析、结论,其中以第三章节案例分析为主,分析了目的论的发展和汉斯·弗米尔目的论的优点和三原则,用弗米尔提出的目的论三原则对译文进行案例分析。论文发现,弗米尔的目的论三原则打破了传统翻译理论中对等的统治地位,为文学翻译提供了新思路,使得译者能更自由地运用翻译策略和方法,译出使目的语读者更为满意的译文。
【关键词】:《艾瑞卡出走记》 目的论 目的原则 连贯原则 忠实原则
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- ACKNOWLEDGEMENTS5-6
- ABSTRACT6-7
- 摘要7-10
- LIST OF ABBREVIATIONS10-11
- CHAPTER ONE TASK DESCRIPTION11-23
- 1.1 Description of the Source Text11-16
- 1.1.1 About the Author11-12
- 1.1.2 An Overview of the Text12-13
- 1.1.3 Features and Style of the Text13-16
- 1.2 Significance of the Task16-17
- 1.3 Related Studies of the Skopos Theory17-23
- 1.3.1 Development of the Skopos Theory17-19
- 1.3.2 The Skopos Theory of Hans Vermeer19-23
- 1.3.2.1 Advantages of the Skopos Theory of Hans Vermeer19-20
- 1.3.2.2 Three Rules in the Skopos Theory20-21
- 1.3.2.3 Applicability of the Skopos Theory in Literary Translation21-23
- CHAPTER TWO PROCESS DESCRIPTION23-31
- 2.1 Preparation Before Translation23-25
- 2.1.1 Text Selection24
- 2.1.2 Translation Tools and References24-25
- 2.1.3 Parallel Text in the Target Language25
- 2.2 Translation Process25-27
- 2.2.1 Translation Schedule25-26
- 2.2.2 Translation Strategies26-27
- 2.3 Quality Control27-31
- 2.3.1 Self-proofreading27-29
- 2.3.2 Further Proofreading29-31
- CHAPTER THREE CASE STUDY31-49
- 3.1 Application of the Skopos Rule31-38
- 3.1.1 Amplification31-34
- 3.1.2 Conversion34-38
- 3.2 Application of the Coherence Rule38-43
- 3.2.1 Adjustment of Sentence Length and Order38-39
- 3.2.2 Adjustment of Words39-43
- 3.3 Application of the Fidelity Rule43-49
- 3.3.1 Statement Label Designators43-46
- 3.3.2 Omission and Reservation of Function Words46-49
- CHAPTER FOUR CONCLUSION49-51
- 4.1 Major Findings49-50
- 4.2 Limitations50-51
- REFERENCES51-53
- APPENDICES53-99
- Appendix A: Glossary53-57
- Appendix B: Source Text57-80
- Appendix C: Target Text80-99
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 ;Xu Yuanchong,Multi-Faceted Translator[J];China Today;1998年09期
2 陈玉婷;;On the Subjectivity of the Translator in Literary Translation-A Comparative Study of Two Chinese Versions of The Story of an Hour[J];英语广场(学术研究);2012年03期
3 李莉;;Rethinking on Translator's Invisibility and Visibility[J];海外英语;2014年03期
4 刘玉琼;;On Translator's Absence and Visibility——A Study on Venuti's Foreignizing Translation Strategy[J];魅力中国;2010年01期
5 张岩;;The Exploration of Translator's Subjectivity and Styles——From Four English Versions of Tao Te Ching[J];海外英语;2012年15期
6 Wolfgang Kubin;;Is Literal Translation Possible? Or the Ethos of a Dedicated Translator[J];国际汉学;2012年02期
7 李鲁;;Portable Translator[J];英语知识;1993年10期
8 李璐;;On the Culture Elements in Translation[J];海外英语;2011年09期
9 张晓静;张思;;Demonstration of Translator's Subjectivity in International Communication Translation[J];海外英语;2012年19期
10 师娜;;翻译者地位的改变(英文)[J];科技致富向导;2011年20期
中国重要会议论文全文数据库 前3条
1 杨苹;胡晓;;The English Translation of Modern Chinese Prose——A Case Study of Selected Modern Chinese Prose Writings by Zhang Peiji[A];翻译·跨文化旅游研究[C];2012年
2 李军伟;;The Empowerment of Translators[A];语言与文化研究(第七辑)[C];2010年
3 王建义;;How To Keep As Much Close As Possible To The Original[A];福建省外国语文学会2004年会论文集[C];2004年
中国重要报纸全文数据库 前2条
1 ;Informix推陈出新[N];计算机世界;2000年
2 上海 张铎;十国语言魔术翻译家[N];电脑报;2001年
中国博士学位论文全文数据库 前3条
1 吴波;论译者的主体性[D];华东师范大学;2005年
2 项东;工商管理教材汉译策略研究[D];复旦大学;2009年
3 汤(?);当今中国的翻译政治[D];上海外国语大学;2004年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 白冰;《遗忘的力量》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
2 曹慧;《医生的感受:情感如何影响医学实践》(节选)翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
3 刘丽娟;《人性之鉴》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
4 岳秋翔;《创新总动员》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
5 沈欢;《正在消失的中国古文明:古民俗》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
6 丛嘉忆;《好工作战略》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
7 李伟棠;[D];西安外国语大学;2015年
8 谢莎莎;英语新闻汉译中译者的角色及其伦理冲突研究[D];湖南工业大学;2015年
9 周晓梅;《加拿大人日常交流全接触三—流行文化面面观》(第四章)翻译报告[D];四川外国语大学;2015年
10 严存库;[D];西安外国语大学;2015年
,本文编号:1090500
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1090500.html