解读意识形态对《猴》所采用的翻译策略的影响
发布时间:2017-10-24 20:26
本文关键词:解读意识形态对《猴》所采用的翻译策略的影响
【摘要】:亚瑟·韦利是20世纪英国最伟大的汉学家之一。他翻译过中国大量的诗歌及先秦诸子散文,为汉语典籍在西方社会中的传播做出了巨大的贡献。韦利一生只翻译过一部中国长篇小说,即《西游记》节译本《猴》(Monkey)。这部译著虽然在西方国家很受欢迎,但却未能得到学界的重视和认可。韦利的《猴》是在二战时的伦敦完成的,虽然只截取了原作的部分,然而却并未影响读者的阅读。这特殊的时间点影响着韦利的对于译本的选择以及他的英文读者的对于译文接受程度。文章将通过分析译文及当时的历史背景,探讨意识形态对韦利的翻译所产生的影响,并论证韦利之所以采用省译法的合理性。
【作者单位】: 榆林学院外国语学院;
【关键词】: 《西游记》 《猴》 省译 意识形态
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 孙悟空的名字在中国,乃至整个华语世界都称得上家喻户晓。他是中国古代四大名著之一《西游记》中的主要人物之一。然而,对于西方读者而言,这个名字大概是不甚了解的,他们更熟悉的是猴(Monkey)的故事。这都归功于亚瑟·韦利对《西游记》的出色翻译。尽管也是节译本,不过在那个,
本文编号:1090409
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1090409.html