评价理论态度视域下李白诗歌英译本对比研究
发布时间:2017-10-27 18:34
本文关键词:评价理论态度视域下李白诗歌英译本对比研究
【摘要】:李白是我国唐代伟大的浪漫主义诗人,其诗歌在中国古典诗歌发展史上占据重要地位。因而,对李白诗歌英译的研究对弘扬中国古典文化有着重大的作用和意义。然而,国内学者主要是从美学、认知语言学、文化翻译观以及系统功能语言学等理论视角对李白少数代表作品或其作品中意象的英译进行定性研究,缺乏从整体上进行定量分析的相关研究,本研究旨在在评价理论指导下对李白的25首诗歌及其英译本进行定性和定量研究。评价理论是在系统功能语言学的理论框架之下对人际意义的发展和延伸,是一套较为完善的语言分析系统。其中态度资源是评价理论体系中最为复杂的部分,是人对事物情感的表达。态度系统由情感系统、判断系统和鉴赏系统三个子系统组成;三种态度资源可表达正面情感,也可表达负面情感;可显性表达,亦可隐性表达。另外,表达情感的强弱是态度资源一个重要特性,因而情感资源、判断资源、鉴赏资源都涉及程度大小不等的正面情感和负面情感。近年来,国内外许多学者将评价理论运用到翻译的研究之中,在此基础之上,本文将评价理论的态度系统应用到对李白诗歌英译的对比分析之中,运用UAM corpus tool对随机选取的25首诗歌及其两个译本中的态度资源进行标注、定量统计和定性分析,旨在从一个新的视角对李白诗歌的两个英译本中态度资源的翻译进行对比研究,借此揭示两个译本中态度资源的分布与翻译技巧的不同,并进一步探讨造成两译本不同的原因。通过数据分析发现,李白诗歌及其英译本中态度资源最为丰富。其中,态度资源在原诗及其两英译本中的分布特点为:正面的态度资源多于负面的态度资源;显性态度资源多于隐性态度资源,这一分布特点照应了李白运用积极浪漫主义表现手法在诗歌中表达情感的特点。在许渊冲和Lowell两译本中,虽然三个子系统中各类资源占比大致相当,但评价资源总数不一致。二者在对评价资源进行翻译的过程中,由于各自翻译技巧的不同,都对原诗歌中的资源类型进行了调整。许渊冲译本中的态度资源少于原文,Lowell译本中的态度资源多于原文。这种不同在反应资源、价值资源以及态度强弱程度表达中表现尤为明显。许译本更多的是对原诗的态度资源进行了转换,Lowell的诗歌尽可能多的传达原诗的信息,并在翻译的过程中增加了很多态度资源,同时还运用加注的形式对原诗中的典故进行了阐释。尽管二者都表达了原诗所表达的情感,但是由于二者不同的文化背景、翻译目的以及翻译策略使二者对原诗的处理上出现了差别。本研究运用评价理论的态度系统对李白诗歌两个英译本进行对比分析,为诗歌翻译的研究提供了新的视角,论证了评价理论在诗歌翻译中的可行性,进一步研究还可对诗歌及其英译本的介入、级差资源进行更深入的探讨。
【关键词】:评价理论 李白诗歌 态度资源 英译本
【学位授予单位】:郑州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:I046;H315.9
【目录】:
- Abstract(in Chinese)4-6
- Abstract (in English)6-11
- Abbreviations11-12
- Introduction12-17
- 0.1 Research background12-14
- 0.2 Research purpose and significance14-15
- 0.3 Research questions15
- 0.4 Research methodology15
- 0.5 Structure of the thesis15-17
- Chapter One Literature Review17-25
- 1.1 A brief review of Appraisal Theory17-19
- 1.2 Previous studies on the English translation of Li Bai’s Poems19-23
- 1.3 Necessities for the study23-25
- Chapter Two Theoretical Framework25-37
- 2.1 An overview of Appraisal Theory25-28
- 2.2 Attitude28-37
- Chapter Three A Contrastive Analysis of Two English versions ofLi Bai’s Poems37-59
- 3.1 Attitudinal resources in Li Bai’s poems and the two English versions38-40
- 3.2 A contrastive analysis of distributions of attitudinal resources40-42
- 3.3 A contrastive analysis of translation of attitudinal resources42-54
- 3.4 An Explanation for differences of attitudinal resources in the two translationversions54-59
- Conclusion59-62
- 4.1 Research findings59-60
- 4.2 Research implications60-61
- 4.3 Limitations and suggestions61-62
- Bibliography62-65
- Acknowledgements65-66
- About the author66-67
- Appendix67-79
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前3条
1 张毅;;李白诗歌英译认知模式研究[J];海外英语;2012年02期
2 司显柱;试论翻译研究的系统功能语言学模式[J];外语与外语教学;2004年06期
3 钱宏;;运用评价理论解释“不忠实”的翻译现象——香水广告翻译个案研究[J];外国语(上海外国语大学学报);2007年06期
,本文编号:1104728
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1104728.html