翻译论理视角下《活着》英译本研究
本文关键词:翻译论理视角下《活着》英译本研究
【摘要】:白睿文所译的《活着》以再现文化“他者”为宗旨,实践了原文与目标读者之间的理想共场,实现了异质文学的成功传播。翻译伦理为当前的翻译研究提供了新的视角,尤其是切斯特曼提出五种翻译模式因其全面性而被许多学者应用于翻译实践研究中。本文将基于切斯特曼的五种翻译伦理模式对译本《活着》中所体现的伦理模式进行分析,探讨译者是如何再现原文中的“他者”以及采取了哪些方式来弥补因保持“他者”而造成的阅读障碍,以此确保译文符合目标语读者的期望,跨文化交际能够顺利进行。本文分为五个章节:第一章主要从当前中国文学作品译出的现状论述了本文的研究背景以及研究意义;第二章对当前国内外关于翻译伦理以及译本《活着》的研究现状进行描述;第三章主要是对切斯特曼提出的五种翻译伦理模式进行论述,介绍这五种翻译伦理所涵盖的主要内容、优缺点以及彼此之间的矛盾。第四章是文章的主体部分,以五种翻译伦理模式为基点,对译本《活着》中所体现的再现伦理、交际伦理和规范伦理进行分析,总结出译者通过对原文中的文化因素的再现,以及采用一系列翻译手段来实现原文与读者之间的平衡,在尊重原文的“他者”的同时,保证了译文的可读性。第五章主要从译文中所再现的文化因素(习语、民歌、意象和特有的文化词汇)、译者采取的弥补措施(增补、变异和编辑)以及翻译过程中,所有参与者之间的信任关系中,提出了译文《活着》对当前中国汉译英文学作品的借鉴意义。
【关键词】:翻译伦理 切斯特曼 《活着》 再现
【学位授予单位】:四川外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 摘要4-5
- Abstract5-7
- Acknowledgements7-10
- Chapter One Introduction10-14
- 1.1 Research Background10-11
- 1.2 Significance of the Research11-12
- 1.3 Structure of the Thesis12-14
- Chapter Two Literature Review14-24
- 2.1 Overseas Studies on Translation Ethics14-17
- 2.2 Domestic Studies on Translation Ethics17-21
- 2.3 Studies on To Live21-24
- Chapter Three Theoretical Framework24-35
- 3.1 A Brief Introduction to Translation Ethics24-27
- 3.1.1 The Definition of Ethics24-26
- 3.1.2 Translation as an Ethical Activity26-27
- 3.2 Andrew Chesterman’s Five Models of Translation Ethics27-35
- 3.2.1 Ethics of Representation28-29
- 3.2.2 Ethics of Service29-30
- 3.2.3 Ethics of Communication30-31
- 3.2.4 Norm-based Ethics31-32
- 3.2.5 Ethics of Commitment32-35
- Chapter Four Embodiment of Translation Ethics in To Live35-63
- 4.1 A Brief Introduction to Yu Hua and Huozhe35-36
- 4.2 A Brief Introduction to Michael Berry and To Live36-38
- 4.3 Analysis of To Live Based on Chesterman’s Five Models38-63
- 4.3.1 Ethics of Representation in To Live38-47
- 4.3.1.1 Representation of Chinese Idioms38-40
- 4.3.1.2 Representation of Chinese Folk Songs40-42
- 4.3.1.3 Representation of Chinese Cultural Image42-44
- 4.3.1.4 Representation of Other Chinese Culture-specific Words44-45
- 4.3.1.5 Representation of Wording and Phrasing45-47
- 4.3.2 Ethics of Service in To Live47-49
- 4.3.3 Ethics of Communication in To Live49-55
- 4.3.3.1 Footnotes to Optimize Cross-cultural Communication49-51
- 4.3.3.2 Paraphrasing of Dialects to Optimize Cross-culturalCommunication51-52
- 4.3.3.3 Addition of Information to Optimize Cross-culturalCommunication52-55
- 4.3.4 Norm-based Ethics in To Live55-60
- 4.3.4.1 Supplement to Fulfill Grammatical Expectation55-56
- 4.3.4.2 Variation to Fulfill Expressive Expectation56-59
- 4.3.4.3 Edition to Fulfill Logic Expectation59-60
- 4.3.5 Ethics of Commitment in To Live60-63
- Chapter Five Conclusion63-66
- Works Cited66-68
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 陆浩;;从电影《活着》和《楚门的世界》看中西文化的差异[J];新闻世界;2014年06期
2 何滢;浅析小说《活着》中有庆之死[J];当代文坛;2001年04期
3 褚自刚,王帅锋;谈《活着》的距离控制艺术[J];开封教育学院学报;2002年02期
4 赵星汉;;《活着》中关于死之反复手法的运用[J];西安欧亚职业学院学报;2004年04期
5 赵嵘;《活着》的历程——从社会语言学角度解读[J];兰州教育学院学报;2005年03期
6 刘兰芳;;《活着》——雅小说,俗小说?[J];社会科学家;2005年S2期
7 金红;《活着》:雅俗文学嬗变寻踪[J];学术交流;2005年04期
8 倪浓水;;“说服读者”:《活着》的叙事策略[J];浙江工业大学学报(社科版);2007年01期
9 谢春阳;;用真诚解读生活──肖功勋散文集《活着》序[J];湖南安全与防灾;2007年06期
10 金子靖;;从生命思考到时代反思——小议小说和电影《活着》的差异[J];科教文汇(下旬刊);2007年07期
中国重要会议论文全文数据库 前3条
1 王达敏;;超越原意阐释与意蕴不确定性——《活着》批评之批评[A];2003年安徽省文学学会学术会议论文集[C];2003年
2 井桂荣;;从《活着》看余华小说的创作特点[A];中华教育理论与实践科研论文成果选编(第3卷)[C];2010年
3 狄俊;赵伯飞;;一部“死与生、生与活”的变奏曲——评电影《活着》人性美的美学价值[A];学习“十六大精神”哲学思考研讨会论文集[C];2003年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 宗波;《活着》:如何活出新意[N];北京日报;2012年
2 本报记者 张悦;《活着》的“艺术”:窄如手掌 宽若大地[N];中国艺术报;2013年
3 兰守亭;《活着》是一部永恒的家庭史诗[N];中华读书报;2003年
4 本报记者 赵忱;余华,给孟京辉《活着》绝对的自由[N];中国文化报;2012年
5 早报记者 蔡晓玮;余华放手孟京辉无底线改编《活着》[N];东方早报;2012年
6 押沙龙在1966;一场文学的胜利[N];东方早报;2013年
7 本报驻柏林记者 柴野;话剧《活着》走进德国主流剧院[N];光明日报;2014年
8 郝建;不想当编剧的劳教犯不是好厨子[N];中华读书报;2014年
9 高志强;重谈《活着》[N];吉林日报;2003年
10 本报记者 云菲 实习记者 张婷;余华 伟大的作家会选择往艰难的地方走[N];中国艺术报;2012年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 古力沙帕·艾合买提;《活着》的两种维译本中复句的翻译比较[D];新疆师范大学;2016年
2 张晓寒;生态翻译学视角下的译者适应与选择-《活着》英德译本对比[D];北京外国语大学;2016年
3 余东艳;翻译论理视角下《活着》英译本研究[D];四川外国语大学;2016年
4 贺靖婷;“生命不该承受之重”——《活着》悲剧性新探[D];中南大学;2010年
5 李天骥;《活着》的困境——小说与电影的探寻[D];吉林大学;2010年
6 钱海鼎;生死观视野中《活着》的生与死[D];云南大学;2010年
7 刘敏;《活着》:小说与电影叙事艺术之比较[D];西南大学;2008年
8 张昂;《活着》维译本中的翻译问题探析[D];新疆师范大学;2015年
9 李琼;图里翻译规范理论下《活着》英译研究[D];郑州大学;2015年
10 卢秀萍;变脸:从《活着》到《兄弟》[D];华中科技大学;2006年
,本文编号:1107007
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1107007.html