浅析莎士比亚第18首十四行诗中“summer”的翻译
发布时间:2017-10-28 08:28
本文关键词:浅析莎士比亚第18首十四行诗中“summer”的翻译
更多相关文章: 莎士比亚 第首十四行诗 “summer” 夏日 春日 翻译
【摘要】:近年来,关于莎士比亚第18首十四行诗中的summer究竟如何翻译的问题,学术界存在较大分歧。部分学者认为应译作春日,而另一部分学者则坚持认为应译作夏日。本文首先回顾学术界争论的主要焦点和论据,然后从诗歌的受赠者、作者的创作意图、时令气候、意象、作者本人的写作习惯等五方面对summer指代的季节进行了进一步探究,意在证实summer的确指。
【作者单位】: 福建师范大学外国语学院;
【关键词】: 莎士比亚 第首十四行诗 “summer” 夏日 春日 翻译
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 一、相关研究回顾莎士比亚第18首十四行诗中的summer究竟如何翻译,学术界尚无定论。最初,几乎所有的译本都认为其理应翻译成“夏天”。直到1990年,辜正坤教授在《世界名诗鉴赏辞典》中提出,把其译为“春日”更好,理由是英国夏季的气候相当于我国的春季,这样便于中国读者理解[1,
本文编号:1107451
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1107451.html