当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

浅析莎士比亚第18首十四行诗中“summer”的翻译

发布时间:2017-10-28 08:28

  本文关键词:浅析莎士比亚第18首十四行诗中“summer”的翻译


  更多相关文章: 莎士比亚 第首十四行诗 “summer” 夏日 春日 翻译


【摘要】:近年来,关于莎士比亚第18首十四行诗中的summer究竟如何翻译的问题,学术界存在较大分歧。部分学者认为应译作春日,而另一部分学者则坚持认为应译作夏日。本文首先回顾学术界争论的主要焦点和论据,然后从诗歌的受赠者、作者的创作意图、时令气候、意象、作者本人的写作习惯等五方面对summer指代的季节进行了进一步探究,意在证实summer的确指。
【作者单位】: 福建师范大学外国语学院;
【关键词】莎士比亚 第首十四行诗 “summer” 夏日 春日 翻译
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 一、相关研究回顾莎士比亚第18首十四行诗中的summer究竟如何翻译,学术界尚无定论。最初,几乎所有的译本都认为其理应翻译成“夏天”。直到1990年,辜正坤教授在《世界名诗鉴赏辞典》中提出,把其译为“春日”更好,理由是英国夏季的气候相当于我国的春季,这样便于中国读者理解[1

本文编号:1107451

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1107451.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户12a0c***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com