张培基译《匆匆》中所用的修辞手法赏析
本文关键词:张培基译《匆匆》中所用的修辞手法赏析
【摘要】:本文以张培基翻译朱自清的散文《匆匆》为例,对译本中所涉及的几种典型英语修辞手法进行分析,并以此研究散文汉译英中修辞手法运用的重要性及其在再现原文音美,形美和意美中所起的重大作用。
【作者单位】: 成都理工大学工程技术学院外语系;
【关键词】: 张培基 《匆匆》 修辞手法
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 前言散文英译是翻译中比较难的领域。在散文英译方面,张培基的《中国现代散文》翻译倍受推崇,是散文英译的代表性作品。本文以张培基翻译的朱自清散文《匆匆》为例,对译本中所涉及的几种典型英语修辞手法进行分析,以此研究散文汉译英中修辞手法翻译的重要性,及其再现原文音美,
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 ;名言摘录[J];外国语(上海外国语大学学报);1995年05期
2 张欣;谌莉文;;《匆匆》英译本中的“信、达、美”分析探究——以张培基《匆匆》英译本为例[J];现代语文(语言研究版);2014年01期
3 胡德香;张培基先生中译英艺术探[J];孝感学院学报;2002年04期
4 张威;;张培基散文英译中的情境再现[J];大连海事大学学报(社会科学版);2009年02期
5 黄小利;;语篇风格与韵味的忠实再现——浅析张培基先生的散文翻译[J];科技信息;2009年18期
6 井婧;;张培基先生笔下散文翻译的风格——以译《永远的憧憬和追求》为例[J];科技信息;2010年11期
7 杨芳芳;;张培基汉英散文翻译中副词的翻译和妙用[J];科技信息;2010年34期
8 陈瑾芳;;张培基巧妙在其翻译中传达人物形象——从文体学角度谈《聪明人和傻子和奴才》英译本[J];中国电力教育;2010年36期
9 罗琼;廖海燕;;译者的角色与文内因素分析——张培基英译《笑》赏析[J];湖南科技学院学报;2011年07期
10 陈萍;;张培基译冰心散文赏析[J];科技信息;2011年17期
中国重要报纸全文数据库 前3条
1 本报记者 来洁;张培基:以传递中文之美为乐[N];经济日报;2005年
2 ;大会副秘书长名单[N];解放日报;2013年
3 本报记者 马三成;在科研攻关中催生人才[N];解放军报;2006年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 张文清;张培基的翻译思想研究[D];福建师范大学;2007年
2 谢健;张培基教授散文英译风格研究[D];上海外国语大学;2009年
3 陈姣姣;从陌生化的视角看张培基散文翻译作品中审美感的实现[D];天津大学;2013年
4 陆yN;散文翻译中的变通手法[D];上海外国语大学;2012年
5 杨露;从翻译美学角度赏析张培基《英译现代散文选》中的“再现”手法[D];中国地质大学;2011年
6 邓高峰;张培基翻译艺术风格管窥[D];中南大学;2006年
7 唐萍;文化介入视角下张培基英译中国现代散文批评研究[D];信阳师范学院;2015年
8 张雪飞;从衔接角度看汉英散文翻译[D];郑州大学;2010年
9 王军;翻译普遍性和张培基的《英译中国现代散文选》研究[D];东华大学;2011年
10 孙会芳;张培基刘士聪散文翻译风格对比研究[D];中南大学;2009年
,本文编号:1107620
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1107620.html