认知识解理论视角下莫言《蛙》英译本翻译策略研究
发布时间:2017-10-30 01:22
本文关键词:认知识解理论视角下莫言《蛙》英译本翻译策略研究
【摘要】:该文基于认知语言学的体验观和认知观,将翻译研究与认知识解理论相结合,使用认知语法提出的认知识解的5个维度,对《蛙》的英译本中采用的翻译策略进行研究,期望从认知识解的角度来对译者选取的翻译策略作出解释,研究不同识解方式对作者翻译策略选取的影响。
【作者单位】: 四川外国语大学;
【关键词】: 认知语法 认知识解 翻译策略
【基金】:重庆市研究生科研创新项目“认知翻译观视角下莫言作品的译介研究”(CYS14176)的阶段性成果
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 1 引言 莫言于2012年获得了诺贝尔文学奖,他作为获得诺奖的第一位中国人,其作品本身的优秀自不必说,翻译在他获奖的过程中也扮演了重要的角色。莫言曾多次表达了他对译者的感激之情,“他在诺贝尔晚宴中致辞,感谢把他作品翻译成各种语言的翻译家们时说:‘没有他们的创造性劳动
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 王世主;;小说英汉翻译中概念范畴的动态识解研究——以张万里《哈克贝利·芬历险记》译本为例[J];赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版);2011年01期
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 武俊辉;识解理论视域下的文学翻译主观性研究[D];西南大学;2015年
中国硕士学位论文全文数据库 前5条
1 唐金同;概念化识解视角下的汉诗英译语篇连贯分析[D];辽宁师范大学;2013年
2 刘昂;从汉语典籍英译看微观涵义的动态识解[D];辽宁师范大学;2012年
3 王世主;文学翻译中概念范畴的动态识解[D];辽宁师范大学;2011年
4 杨昱;识解理论观照下的《红楼梦》人名翻译比较研究[D];上海师范大学;2015年
5 房坤;汉诗英译的误解差异研究[D];辽宁师范大学;2014年
,本文编号:1115498
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1115498.html