从生态翻译学视角看葛浩文译《丰乳肥臀》之翻译方法和技巧
发布时间:2017-10-30 02:06
本文关键词:从生态翻译学视角看葛浩文译《丰乳肥臀》之翻译方法和技巧
更多相关文章: 翻译方法和技巧 《丰乳肥臀》 生态翻译论 文学作品翻译
【摘要】:本文试以生态翻译论为理论基础,以莫言代表作品《丰乳肥臀》为例,探讨葛浩文在翻译过程中所用到的翻译方法及技巧。论文首先介绍了研究背景,着重分析一些实例,怎样运用各种翻译方法和技巧来准确翻译文学作品并得到读者的理解和认可。笔者希望能为翻译中国文学作品提供有益启发和有效途径。
【作者单位】: 天津大学;
【关键词】: 翻译方法和技巧 《丰乳肥臀》 生态翻译论 文学作品翻译
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 根据胡庚申2001年提出的生态翻译学,翻译可以看作是译员多层次、多维度的适应和选择的过程。翻译者对于翻译生态环境的适应过程主要是三个方面,语言维、文化维和交际维。就翻译的适应和选择而言,葛浩文的成功翻译促成了莫言获得诺贝尔文学奖,堪称典范。因此,对于广大翻译工作
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 王林;;葛浩文英译版小说《丰乳肥臀》评析[J];芒种;2014年15期
,本文编号:1115627
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1115627.html