《红楼梦》“月”意象创作意图及译者的策略适应
发布时间:2017-10-31 18:24
本文关键词:《红楼梦》“月”意象创作意图及译者的策略适应
【摘要】:"月"在《红楼梦》小说中属于一个高频词,其频繁出现使《红楼梦》镀上了一层"月"色朦胧的影像。这种高频词的出现决不是偶然现象,而是原作者创作意图的蓄意而为,曹雪芹借助"月"意象旨在反映三个层面的主题意义:其一,作者对中国古代女性的爱护和赞美;其二,女性自己的无奈悲叹;其三,贾府的兴衰过程。译者针对这三个层面的主题意义,在翻译"月"意象时必须找准翻译策略,予以适当对应。
【作者单位】: 长治医学院;
【关键词】: 语境分析 “月”意象 翻译策略
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 一、序言《红楼梦》中“月”意象贯穿小说始终,为原作者塑造小说人物起到了非常重要的作用。其表现方式及其文化内涵无不渗透着作者蓄意而为的创作意图。原作者身为审美主体,对“月”这一纯客观意象赋予了主人公在小说环境中所流露的情感。原作者借小说中人物的一举一动对“月
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 蒋新亮;;文学翻译中译者的翻译策略[J];经济研究导刊;2009年21期
2 尹婷;;葛浩文英译《丰乳肥臀》翻译策略研究[J];青年文学家;2014年02期
3 丛滋杭;怎一个“异化”了得[J];上海翻译;2005年S1期
4 吴来安;;文学翻译策略形成的决定性因素分析[J];考试周刊;2007年22期
5 罗琼;李丽平;;浅析文革译作《战争风云》[J];琼州学院学报;2007年04期
6 吴艳晖;;浅谈儿童文学翻译的策略[J];四川教育学院学报;2007年10期
7 李晓;;《了不起的盖茨比》两译本对比研究初探[J];读与写(教育教学刊);2007年12期
8 仇贞;;林纾两本译作及其翻译策略简析[J];考试周刊;2012年06期
9 赵敏;;浅谈文学翻译中的归化与异化[J];大学英语(学术版);2007年02期
10 张琪;张洁;郭静;;译界趣谈:儿童文学特征及翻译策略[J];科技视界;2014年07期
中国重要会议论文全文数据库 前1条
1 周贝;;目的论关照下的《达·芬奇密码》中译[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
,本文编号:1123247
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1123247.html