当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

明清时期西传中国小说译本中的“译名”问题研究

发布时间:2017-11-07 02:02

  本文关键词:明清时期西传中国小说译本中的“译名”问题研究


  更多相关文章: 中国古典小说早期译本 中学西传 翻译和评论


【摘要】:文章将明清时期中国古典小说西传译本作为研究译本中人物及地理名称翻译和译者翻译立场间关系的模板,以此考察早期中国古典小说译本中关于"译名"问题的普遍现象和规律。译本均在保证了原作故事情节完整的情况下,为适应西方读者的阅读品味对人物名称进行了相应的调适,这些翻译策略在我们所提出"中国文学文化走向世界"的今天仍有着现实的启示。
【作者单位】: 安徽外语学院英语系;
【基金】:教育部人文社科青年基金项目(13YJC751003) 中国博士后科学基金面上项目(KLH3151133) 安徽大学博士科研启动项目(J01001319)阶段性成果
【分类号】:H059;I046
【正文快照】: 始自1735年,由巴黎勒梅尔西埃出版社(Paris:Chez P.G.Le Mercier)出版的法国籍耶稣会士杜赫德(Du HaldeJean-Baptiste S.J.,1674一1743)编著的《中华帝国全志》(Description Geographique,Historiquede I蔈mpire dela Chinede la Tartare Chinoise)第三卷中收录了由同为耶

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前8条

1 宋丽娟;孙逊;;中国古典小说的早期翻译和传播——以《好逑传》英译本为中心[J];文学评论;2008年04期

2 刘士聪;加强文学经典翻译研究[J];中国翻译;2003年03期

3 张书慧;;简评中国古典小说《水浒传》的翻译——汉英文化异同在汉语四字格的英译中的体现(英文)[J];语文学刊;2007年19期

4 王兰;;从红楼梦英译文看中国古典小说的翻译[J];齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版);2007年02期

5 张振会;;漫谈中国贾宝玉与日本源氏的爱情命运[J];考试周刊;2008年15期

6 高瑾玉;;诗学因素对翻译策略的影响——林纾译本《黑奴吁天录》个案研究[J];名作欣赏;2012年05期

7 陈曜;;《红楼梦》英译史及其在英语文学中地位初探[J];湖北成人教育学院学报;2007年03期

8 ;[J];;年期

中国重要报纸全文数据库 前1条

1 格非 早报记者 田波澜 整理;“时间不再,我们不再有耐心”[N];东方早报;2011年

中国硕士学位论文全文数据库 前3条

1 姚令芝;中国古典小说翻译中文化预设的语用研究[D];广东外语外贸大学;2013年

2 魏灄君;『水n鳲』にぉけゐu詈姙の翻,

本文编号:1150342


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1150342.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户eb8f5***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com