当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

归化还是异化——目的论视角下《红楼梦》两种译本的翻译策略分析

发布时间:2017-11-12 06:09

  本文关键词:归化还是异化——目的论视角下《红楼梦》两种译本的翻译策略分析


  更多相关文章: 目的论 翻译目的 翻译策略


【摘要】:《红楼梦》两种英译本采用了不同的翻译策略,杨译本主要使用的是异化策略,霍译本以归化为主。根据目的论从译者、翻译委托人、译文读者、原文地位等方面分析两种译本的翻译目的,论证两位译者使用的不同翻译策略的合理性。
【作者单位】: 石河子大学外国语学院;
【基金】:石河子大学人文社会科学中青年科研人才培育基金项目“目的论视角下文学翻译中文化缺省现象研究——以《红楼梦》两种译本为例”(RWSK13-Y11)
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 《红楼梦》是中国四大名著之一,目前已被译成20多种文字,译本约有60种,当中影响较大的译本有两种,分别是杨宪益、戴乃迭的译本(以下简称为“杨译本”)和大卫·霍克斯和约翰·闵福德(DavidHawkesJohn Minford)的译本(以下简称为“霍译本”)。这两种译本均受到读者认可和译界赞

本文编号:1174648

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1174648.html

上一篇:阿廖沙:萌发新艺术  
下一篇:我和博尔赫斯

Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户260da***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com