接受理论指导下童话语言的“形象性”汉译实践——以伯吉斯的《狐狸奶奶》为例
本文关键词:接受理论指导下童话语言的“形象性”汉译实践——以伯吉斯的《狐狸奶奶》为例
【摘要】:接受理论以读者为中心,以读者接受为目标,为童话翻译提供了新的理论支撑。接受理论的核心是读者的主体性,而读者的特殊性正是儿童文学的特殊之处,因此接受理论对准确把握英语儿童文学汉译本中儿童语言的特色有重要指导意义。本文在接受理论指导下,基于汉语儿童语言"形象性"的特点,对伯吉斯动物童话《狐狸奶奶》进行了汉译探索,总结了在词法和修辞上的具体翻译方法。
【作者单位】: 徐州幼儿师范高等专科学校外语系;
【基金】:2014年度江苏省教育厅高校哲学社会科学研究基金指导项目“基于幼儿语言认知规律的儿童绘本汉译研究”阶段性成果(2014SJD480) 国家级子课题“幼儿英语视听启蒙网络资源的整合运用研究”阶段性成果(156222802-0005)
【分类号】:I046;H315.9
【正文快照】: 一、引言伯吉斯是美国著名童话作家、环保主义者、自然主义者、自然资源保护论者、“睡前故事大叔”,一生热爱大自然,热爱小动物。在大约50年创作期间,他以自然界的小动物为主角,为孩子们写了170多本书,并在报纸专栏上发表15000多个专栏故事。他的多部作品都是金麦田国际获奖
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 姚基;;阅读的自由和必然——试论接受理论的基本问题[J];学习与探索;1989年Z1期
2 周剑;漠视、扭曲与其反座力——再论外国接受理论的“拿来”[J];外国文学研究;1996年04期
3 周剑;接受理论“阅读级次”说[J];黄冈师范学院学报;2000年02期
4 张庆雄;简述康士坦茨学派的接受理论[J];呼伦贝尔学院学报;2004年02期
5 刘虎;;接受理论与文学翻译的多元化标准[J];江苏广播电视大学学报;2006年04期
6 周桂方;;从接受理论观点看译作与原作的关系[J];时代文学(理论学术版);2007年01期
7 王素珍;;从接受理论看文学作品重译[J];河南师范大学学报(哲学社会科学版);2008年04期
8 余岚;;接受理论视角下的儿童文学翻译策略[J];时代文学(下半月);2009年08期
9 张焰明;;从接受理论评《三国演义》两个译本的文化传播[J];韶关学院学报;2011年09期
10 陈彦彦;;从接受理论视角看傅东华译本《飘》的翻译策略[J];长春理工大学学报(社会科学版);2013年01期
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 史天天;接受理论下《老人与海》两个中译本对比研究[D];西安工业大学;2013年
2 王婷;接受理论视角下儿童文学《彼得·潘》的英汉翻译实践报告[D];华中师范大学;2015年
3 段丽丽;论姚斯的接受理论[D];新疆大学;2005年
4 康姝媛;接受理论与翻译策略[D];西安电子科技大学;2008年
5 袁立娜;从接受理论的角度论儿童文学的英汉翻译:《哈利波特与魔法石》两个中译本的个案研究[D];新疆大学;2011年
6 李龙娟;从接受理论看复译[D];山东大学;2006年
7 涂宇明;接受理论视角下的文学翻译过程初探[D];重庆师范大学;2007年
8 关昕;论接受理论在儿童文学翻译中的适用性[D];广西师范大学;2008年
9 陈杨;从接受理论谈“悲美”的汉译[D];沈阳师范大学;2012年
10 李爽;从接受理论视角看《彼得·潘》的三个中译本[D];齐齐哈尔大学;2013年
,本文编号:1179887
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1179887.html