文化翻译视角下对比老舍《离婚》两个英译本
发布时间:2017-11-13 12:01
本文关键词:文化翻译视角下对比老舍《离婚》两个英译本
【摘要】:本文以苏珊·巴斯奈特和安德烈·勒菲弗尔的文化翻译观为理论基础,探析老舍《离婚》的两个英译本——伊文·金的同名译本和郭镜秋的《老李对爱情的追求》。通过分析对比,本文从语言文字的翻译和篇章的改写两方面入手,探讨两个英译本的翻译策略,解析译本的文化因素。老舍是著名的语言大师,小说《离婚》中带有丰富的文化色彩词,展现出独特的语言特色。本文结合理论和实例,先从俗语、北京方言及人名和地名三类文化色彩词进行对比,通过综合分析,总结出译者的翻译策略和翻译特点:伊文·金惯以采取直译、逐字翻译的方式处理有内涵的文化意象,以繁杂冗长的解释性语言刻画异国文化色彩。而郭镜秋则倾向采取意译的方式,体现老舍语言的简洁和连贯性。然后从篇章改写的视角出发,通过大量的实例分析,本文总结出两位译者改写小说的原因:伊文·金大肆改写原著是为了迎合目标语文化和读者的兴趣,而郭镜秋轻度改写原著则是为了呈现故事的社会背景和中国社会状况。最后,通过分析伊文·金译本受欢迎的原因,揭示包括源语文化和目的语文化在内的文化因素与读者对译本的期待以及喜爱有着紧密的联系。
【学位授予单位】:福建师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 孙先庆;谈《离婚》的幽默风格[J];松辽学刊(社会科学版);1994年02期
,本文编号:1180562
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1180562.html