当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

从阐释学翻译理论视角探讨译者主体性——以《桃花源记》两个英译本为例

发布时间:2017-11-19 07:04

  本文关键词:从阐释学翻译理论视角探讨译者主体性——以《桃花源记》两个英译本为例


  更多相关文章: 阐释学翻译理论 翻译四步骤 译者主体性 翻译过程


【摘要】:翻译研究的文化转向后,译者主体性成为了近年来翻译界关注的重点之一。本文以乔治·斯坦纳的阐释学翻译理论四步骤为指导,选择陶渊明的代表作《桃花源记》的两个颇具代表性的译本——林语堂译本和James R.Hightower的译本作为对比研究对象,将译者主体性这一概念分解到斯坦纳的四个翻译步骤中,以期证实两位译者主体性在翻译过程中的体现,为进一步确立译者主体地位和作用提供理论依据。
【作者单位】: 华南理工大学;
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 1引言传统译论主要探讨语言层面的问题,“原著中心论”和“作者中心论”占据主导位置,出现了译者地位边缘化的现象。随着翻译研究中的文化转向,译者的主体地位逐渐得到了应有的重视。阐释学翻译理论的代表人物是施莱尔·马赫和乔治·斯坦纳,该理论强调译者主体性。本文尝试借

本文编号:1202688

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1202688.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户ec537***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com