文学文体学视角下《鲁迅杂文
发布时间:2017-11-20 15:08
本文关键词:文学文体学视角下《鲁迅杂文选》的汉英文本比较研究
【摘要】:作为“中国现代小说之父”的鲁迅,是中国20世纪重要的文学家、思想家和革命家。他的杂文引起了国内外学者的极大关注,但是对其杂文英译本的研究却相对较少。本文从文学文体学的角度对鲁迅的杂文英译本进行初步探讨。文学文体学作为新兴的学科,特指以阐释文学文本的主题意义和美学价值为目的的文体学派。作为连接语言学和文学批评的桥梁,它注重探讨作者如何通过对语言的选择来表达和加强主题意义和美学效果。鲁迅的杂文是中国文学领域的一座丰碑,本文选取其杂文选中的几篇作为案例,从文学文体学的视角,通过建立小型数据库,对比分析原文及其英译文(由杨宪益夫妇翻译)的遣词造句及篇章,希望对读者去欣赏鲁迅的作品有所帮助,同时拓宽对鲁迅作品的研究视角。本研究在介绍了文献综述和理论框架后,重点从词语及句子层面结合文学文体学对《鲁迅杂文选》及其英译本进行分析。研究发现:从宏观方面看,译者如果有文体意识,在翻译过程中就会在词,句子,语篇方面更好的切合原文。从文学文体学方面看,杨戴夫妇较好的译出了原文。从微观方面看,为了尽可能的传达原文的意思,杨戴会综合采用各种翻译技巧。但是,句子层面的直译要远远多于词语的直译。由于语言的差异,杨戴译本中也有几处值得商榷。研究结论:文学文体学能很好地指导文学作品的翻译,在以后的翻译实践研究中应有更多的研究。译者如果充分注意文体文体学的各个方面,在音韵,词汇及感情色彩等方面能更好地切合原文,更好地传递原文的信息。
【学位授予单位】:南华大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 刘道辉;;鲁迅奇妙的杂文笔法简论[J];文学教育(上);2008年03期
2 刘世生;文学文体学:文学与语言学的交叉与融会[J];清华大学学报(哲学社会科学版);2003年06期
3 刘泰隆;鲁迅杂文的文体特点[J];首都师范大学学报(社会科学版);2001年05期
4 刘重德;三谈“信达切”原则——兼与彭君商讨学风问题[J];福建外语;2000年04期
5 徐有志;现代文体学研究的90年[J];外国语(上海外国语大学学报);2000年04期
6 申丹;西方现代文体学百年发展历程[J];外语教学与研究;2000年01期
7 查树楼;鲁迅对杂文文体真谛的认识和追求[J];鲁迅研究月刊;1999年02期
8 朱晓进;鲁迅的文体意识及其文体选择[J];文艺研究;1996年06期
9 朱晓进;鲁迅对杂感文的偏爱及其主要原因[J];南京师大学报(社会科学版);1993年04期
10 朱晓进;杂感文:鲁迅文体选择的归宿[J];中国文学研究;1993年01期
中国硕士学位论文全文数据库 前3条
1 徐娇;《荷塘月色》两个英译本比较分析—文学文体学的视角[D];湖南师范大学;2012年
2 罗黎;《鲁迅选集》杨戴译本中模糊美感的磨蚀与保真[D];中南大学;2012年
3 孙玉;《飘》与《斯佳丽》的计算文体学分析——对比研究[D];大连海事大学;2003年
,本文编号:1207551
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1207551.html