杂合理论视角下的文学方言翻译
本文关键词:杂合理论视角下的文学方言翻译
更多相关文章: 文学方言 杂合理论 文学方言翻译 语言 译文杂合 文学作品 翻译
【摘要】:文学方言因其粗鲁鄙俗长期以来受到冷遇,翻译届在文学方言研究方面一直没有很成熟的研究成果。但是文学方言承载着丰富的民族文化,开展文学方言翻译研究能够有效地促进翻译学应用理论建设。杂合理论为文学方言的翻译提供了新的空间视角。
【作者单位】: 长治学院外语系;
【基金】:长治学院校级课题项目“山西地区文学方言汉译外研究”
【分类号】:I046;H059
【正文快照】: 文学方言翻译是一项非常复杂的翻译活动,它涉及众多领域,如语言学、翻译学、文学等等。语言体现着社会文化观念,具有丰富的文化内涵。方言,是一定地域范围内语言社团成员共同遵守的语言表达习惯,具有鲜明的地域特性。文学方言是“一些已进人标准语的方言词语或已被大众所接受
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 王静晶;;文学翻译杂合的必然性及翻译策略[J];中国科教创新导刊;2012年29期
2 赵瑰;;杂合视角下之文学翻译策略研究[J];商业文化(上半月);2011年11期
3 余丽雯;;从杂合角度看文学翻译中归化异化[J];科技信息;2011年07期
4 韩子满;文学翻译与杂合[J];中国翻译;2002年02期
5 童小艳;寿纪涛;;从杂合视角看文学翻译策略[J];考试周刊;2009年28期
6 刘嵘;;《文学翻译杂合研究》一书评介[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2012年04期
7 常青;韩晓宝;王晓军;;后殖民主义视域下的“杂合”翻译策略——以张爱玲《金锁记》英译本的意象翻译为例[J];宁夏大学学报(人文社会科学版);2012年06期
8 张荣梅;;杂合的身份,杂合的译文——赛珍珠与《水浒传》译本[J];长春师范学院学报;2011年11期
9 蒋秀云;;20世纪中期英国对中国古典戏剧的杂合翻译[J];琼州学院学报;2011年01期
10 王珊;;从后殖民翻译理论视阈看《呼兰河传》英译本中的杂合[J];语文学刊(外语教育教学);2012年11期
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 童小艳;论文学翻译中的杂合[D];中南大学;2009年
2 汪杨文;混生杂合的普遍与差异[D];安徽大学;2011年
3 桂鹤;从杂合角度对比分析“德伯家的苔丝”的两个中译本[D];湖北大学;2011年
4 李颖;《红楼梦》诗词歌赋翻译中的杂合现象探析[D];河南师范大学;2011年
5 金杨;“杂合”理论关照下的蓝诗玲译短片小说《色·戒》英译本分析[D];沈阳师范大学;2014年
6 陈如心;基于杂合现象的文学翻译策略研究[D];宁波大学;2011年
7 鲍彦;文学翻译中的杂合现象[D];合肥工业大学;2007年
8 景毛毛;《西游记》两英译本中的杂合研究[D];西北师范大学;2013年
9 朱贵成;杂合—熟悉的陌生化[D];合肥工业大学;2012年
10 严阳;张谷若《大卫·考坡菲》汉译本中翻译策略的杂合[D];中南大学;2012年
,本文编号:1210988
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1210988.html