当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

形式逻辑视角下汉英翻译研究——以《艰难的国运与雄健的国民》为例

发布时间:2017-11-25 23:28

  本文关键词:形式逻辑视角下汉英翻译研究——以《艰难的国运与雄健的国民》为例


  更多相关文章: 汉英翻译 形式逻辑 《艰难的国运与雄健的国民》


【摘要】:翻译是一种特殊的思维活动。在汉英翻译时,逻辑思维混乱会对译文重构造成严重的干扰。形式逻辑是研究思维的一种重要手段,对原文本认知和演绎推理具有重要意义。汉语语感性强,理出语篇隐含的逻辑关系,是译者选择英语句式,进行双语转换的关键一步。主要以李大钊的散文《艰难的国运与雄健的国民》的两种译文为例,从形式逻辑视角解释汉英翻译思维过程。通过分析,发现在翻译中,双语转换须遵循逻辑规则即概念准确、判断恰当和推理合理。
【作者单位】: 西南石油大学外国语学院;
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 0引言语言是思维的载体。不同的民族思维不同,交际语言也有所差异。刘宓庆认为:“汉语是富含审美感性的语言,是一种重意念的语言,语法呈隐性”。[1]中国人的思维强调交际功能,注重意合,语感作用突出;而西方人注重形式逻辑,强调分析逻辑思维,语言偏向形合。但这并不表示汉语表

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 任士明;;试析关联理论在汉英翻译中的映现——英译《红楼梦》个案分析[J];淮北师范大学学报(哲学社会科学版);2014年02期

2 吴恒;高洁;常娜;雷丽娟;;从《狼图腾》看汉英翻译中句子层面的归化[J];课程教育研究;2014年01期

3 余立成;;汉英翻译与保留中国文化特色——从《红楼梦》英译本说起[J];英语自学;2001年05期

4 郑慧;;论现代散文汉英翻译过程中译文恰当性的把握[J];咸宁学院学报;2012年01期

5 张艳;;双重的审美意识与变通的文学性——葛浩文翻译的艺术境界[J];广东第二师范学院学报;2012年06期

6 黄建清;;叙事语篇时间域的转换与英译——兼评《红楼梦》的两个英译本[J];福建师范大学学报(哲学社会科学版);2011年05期

7 孙会军;;跟葛浩文学翻译[J];英语知识;2011年07期

8 马静,崔艳菊;文学翻译中应重视风格的再现[J];中州大学学报;2003年03期

9 任慧芳;;跨文化交际与翻译——以《红楼梦》英译本为例[J];文教资料;2008年07期

10 宁双;;浅议文学翻译中汉语模糊美的磨蚀与补偿[J];作家;2011年12期

中国硕士学位论文全文数据库 前9条

1 吴煜;汉英翻译过程中的语境重构—译《人生》有感[D];上海交通大学;2011年

2 樊泽慧;汉英翻译中的认知语义演化现象研究[D];南京大学;2013年

3 张丽那;历史剧汉英翻译中称谓和风格的确定[D];山东师范大学;2013年

4 沈亚萍;翻译家林语堂研究[D];上海外国语大学;2014年

5 周鸿鹄;论葛浩文翻译中的区域激活现象[D];南京大学;2014年

6 苏俊安;象似性理论关照下的汉英翻译文学性研究[D];南京财经大学;2012年

7 刘杰;诗歌汉英翻译中的留白策略研究[D];西北师范大学;2011年

8 柴硌;《天才在左疯子在右》(节选)翻译报告[D];四川外国语大学;2015年

9 周慧梅;描述性翻译研究视角下汉英翻译中的宾语选择[D];华东理工大学;2015年



本文编号:1227795

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1227795.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户5de1e***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com