论“功能对等”视角下修辞结构的翻译——《了不起的盖茨比》两个中译本对比分析
本文关键词:论“功能对等”视角下修辞结构的翻译——《了不起的盖茨比》两个中译本对比分析
【摘要】:根据奈达的"功能对等"理论,意义对等是译者所要实现的首要目标,而修辞意义是构成文本的重要组成部分。菲茨杰拉德的小说《了不起的盖茨比》自从在中国大陆出版以来,就吸引了越来越多人的关注。然而,人们很少有对《了不起的盖茨比》进行翻译研究,更不用说对其修辞翻译的研究了。本文通过对《了不起的盖茨比》两个中文译本的对比研究,探讨了功能对等理论在文学翻译中其修辞意义的实现情况,旨在肯定该理论对文学翻译的指导作用。
【作者单位】: 浙江大学;
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: ——《了不起的盖茨比》两个中译本对比分析弗朗西斯·斯科特·菲茨杰拉德(Francis Scott Fitzgerald,1896—1940)是美国20世纪最重要的小说家之一,享有美国“爵士时代的桂冠诗人”之称号。其小说《了不起的盖茨比》被认为是二十世纪美国文学中的经典之作。该小说之所以取得如
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 符维;;论功能对等和形式对等在翻译中的辩证体现[J];连云港职业技术学院学报;2010年03期
2 赵文娟;;从功能对等角度谈儿童文学的翻译[J];安徽文学(下半月);2011年11期
3 权金名;王超;;功能对等:国内优质品牌英译的一条重要原则[J];湖北广播电视大学学报;2014年02期
4 欧阳恒维;论“功能对等”原则在翻译中的应用[J];黔东南民族师专学报;2001年05期
5 王军伟;功能对等:问题与对策[J];青海师专学报;2001年03期
6 陆刚;论文章标题英译的功能对等[J];中国科技翻译;2003年04期
7 李鉴,魏俊轩;英汉翻译中的功能对等与文化对比[J];成都教育学院学报;2003年03期
8 翁小云;;从英汉互译实例浅析“功能对等”翻译标准[J];黎明职业大学学报;2006年01期
9 王欣;;浅论奈达的“功能对等”理论[J];青海师专学报.教育科学;2006年S2期
10 吕朦;;对奈达“功能对等”理论的再认识[J];和田师范专科学校学报;2007年01期
中国重要会议论文全文数据库 前7条
1 黄国文;;论翻译研究中的概念功能对等[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
2 陈道明;;翻译中的“部分功能对等”与“功能相似”[A];福建省首届外事翻译研讨会论文集[C];2007年
3 杨大,
本文编号:1231500
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1231500.html