中国当代小说德译研究:中德文学翻译流1990-2009
发布时间:2017-11-30 13:21
本文关键词:中国当代小说德译研究:中德文学翻译流1990-2009
更多相关文章: 社会学与翻译 中国当代小说 翻译流 德国文学系统 翻译策略
【摘要】:多年来,中译德文小说只占了德国文学系统和图书市场的一小部分。2009年法兰克福书展与2012年莫言获得诺贝尔奖使德国图书市场开始关注中国文学以及中国小说。本文试从社会学的角度来讨论和分析翻译流。 从社会学的角度研究翻译,不可能只针对一个译文、一个作家,而需要研究社会中的系统如何互相影响。可以说,翻译作为一个系统与其他系统存在互动。翻译策略——非文本,宏观文本与微观文本这三个层面——是翻译系统的一部分。翻译在德国文学系统中扮演一个重要的角色。虽然在德国图书市场的所有翻译作品当中中译德翻译作品不到1%,但是最近有越来越多的中国小说翻译成德语并出版。这些译本成了两种不同的文化系统中介者。 根据联合国教科文组织的Index translationum收集的数据,本文研究中国当代小说在德国图书市场的翻译情况,根据数据分析了有多少中国作品译成德语,并对影响原本选择的主要因素进行讨论。本文以中国作家莫言、虹影及其小说作品为例进行案例分析,这两位作家在德国受欢迎程度较高,分析是否在译本中能发现影响原本选择的因素。研究结果表明,主要的选择标准包括历史、女权主义、中国普通老百姓的日常生活以及传记元素,最受欢迎的内容往往少不了对中国的批评以及对中国特色风土人情的描写。这一发现也反映在案例研究的译文非文本和部分宏观文本研究上。不过,就研究译文本身而言,普遍化和归化是最常用的策略,与原文本选择策略并不一致。
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H33;I046
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 ;Tradition and Innovation:Frankfurt Book Fair Highlights China[J];China & the World Cultural Exchange;2009年12期
,本文编号:1239458
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1239458.html