《神圣之春》韩汉翻译实践报告
发布时间:2017-12-01 11:02
本文关键词:《神圣之春》韩汉翻译实践报告
更多相关文章: 韩译汉 《神圣之春》 长篇小说 译例分析 翻译方法
【摘要】:本报告是以韩国作家姜石景的长篇小说《(?)》为文本进行翻译实践后,对整个翻译过程、翻译实例以及翻译策略的实践总结。本书沿袭了姜石景一直以来所探寻主题:试图突破制度藩篱;艺术与永恒;对永恒的渴望和探索。故事框架是由一封封书信构成的,是主人公在旅途中回顾自己的一生,写给故人的信件。并以此使读者重新认识生命的本质,认识自我,认识永恒,认识爱。这本小说在国内尚无中文译本。整本书约12万字,译者仅对前9章进行了翻译,韩国语原文约6.1万字,汉语译文约5.3万字。本实践报告是对此次的翻译实践完成情况做的一个简单介绍,主要分为五个部分。第一部分是引言,主要对翻译,特别是小说翻译的重要性做了简单介绍;第二部分主要介绍了翻译文本的基本信息,包括作者简介、作品简介以及翻译的目的和意义;第三部分翻译过程介绍了作品特征、采用的翻译策略和前期准备过程等;第四部分为译例分析,举例分析了译者在翻译实践过程中具体采用的翻译策略;第五部分为翻译实践总结,主要介绍了翻译实践的心得与感悟等。通过对相关译例的分析,发现了韩语小说汉译中,当以再现原文的语言风格为首要,力求传递原文所蕴含的美感,使译文读起来语言流畅,逻辑清晰。此次翻译实践,译者完全依照严复“信、达、雅”的原则进行,以此解决了翻译中的一些难点,尽自己最大的努力使译文具有可读性。
【学位授予单位】:延边大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H55;I046
【相似文献】
中国重要报纸全文数据库 前1条
1 王丽;得罪上司巧回旋[N];厂长经理日报;2001年
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 李范洙;“朴正熙时代”与韩国抵抗诗关联研究[D];延边大学;2015年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 崔国权;关于TV主持人言语交际的策略研究[D];延边大学;2015年
2 李倩;解放后李泰俊的中国·苏联游记研究[D];中国海洋大学;2015年
3 戴维;韩语补助词"(?)"教学方案研究[D];湖南师范大学;2015年
4 李光元;虞裳李彦tq汉诗文学研究[D];延边大学;2016年
5 马子怡;以中国人为对象的韩语希望表达教育研究[D];山东大学;2016年
6 金晶瑛;关于《悦悦是这么长大的》的汉朝翻译实践报告[D];延边大学;2016年
7 李玲;关于《匆匆那年》的汉韩翻译实践报告[D];延边大学;2016年
8 申秋雁;《神圣之春》韩汉翻译实践报告[D];延边大学;2016年
9 朴玉泉;关于《林才海的故事世界》的韩汉翻译实践报告[D];延边大学;2016年
10 朴美玲;关于《命运》的韩汉翻译实践报告[D];延边大学;2016年
,本文编号:1240856
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1240856.html