再谈文学翻译标准——“达旨”译流行文学
发布时间:2017-12-01 22:05
本文关键词:再谈文学翻译标准——“达旨”译流行文学
【摘要】:自有翻译活动以来,翻译家们就总结经验,归纳规律,中国传统文学翻译研究发展缓慢而坚实。近几十年来翻译研究的跨学科性质日益凸显,翻译研究愈加科学、开放。该文在分析"信达雅"和文学翻译特点的同时,在翻译研究多元化的基础上提出"达旨"译流行文学的观点。
【作者单位】: 天津外国语大学;
【分类号】:I046;H059
【正文快照】: 1概述说起中国文学翻译标准,影响最大的,首先映入大家脑海中的必然是严复在论译事三难时提出的“信达雅”三字说。自十九世纪末以来严复提出“信达雅”这三字箴言,就被翻译家及评论家们封为翻译界的普遍标准,以至很长一段时间以来翻译家们都是以“信达雅”作为他们的“金科玉
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 何立芳;翻译手段与目的──兼评严复的“达旨术”[J];乐山师范高等专科学校学报;2000年02期
2 胥瑾;;严复的“达旨”与食人主义翻译观[J];天津外国语学院学报;2008年05期
3 赵玉玲;;试析严复“达旨”式翻译法的内涵[J];韶关学院学报;2010年04期
4 陈毅平;;改写与细节——对“‘达旨’与细节”一文的补充[J];中国翻译;2013年04期
5 黄忠廉;;“信达雅”与“达旨术”关系论[J];外语学刊;2013年06期
6 孟令维;;从接受美学视角评析严复《天演论》翻译的“达旨”观——以严复译文《天演论》第一段为例[J];湘潮(下半月);2011年05期
7 袁锦翔;;汉译小品《特别慢读的特殊乐趣》译笔达旨传神[J];中国翻译;1988年05期
8 黄忠廉;;《天演论》“写”的单位与方式——严复达旨术研究之一[J];当代外语研究;2010年01期
9 林杰;;论晚清意译风尚与严复“达旨术”[J];忻州师范学院学报;2014年01期
10 汪敬钦;“例证”悖论现象试析[J];福建外语;2002年01期
,本文编号:1242593
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1242593.html