读者意识、译者介入与翻译思维——《红楼梦》两个英译本的比较
发布时间:2017-12-02 09:36
本文关键词:读者意识、译者介入与翻译思维——《红楼梦》两个英译本的比较
【摘要】:在《红楼梦》的英译本中,杨宪益和霍克斯的译本是影响最大的,但它们的风格迥异。文章从两个译本的比较来分析译者的读者意识和译者的介入,从而揭示翻译家的翻译思维模式对译作风格的影响。从思维的角度来认识翻译,解析译文,能够更明确地把握翻译的本质,为提高翻译的质量打好基础。译者不仅要忠实于原作,重现原文的精彩,还要更好地服务于读者,这样才能达到翻译的目的。
【作者单位】: 上海立信会计学院外语学院;
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 一、引言《红楼梦》不仅在中国文学史上享有极高的声誉和地位,而且在世界文学史中也是一部受到极高重视和赞扬的作品。但是,许多翻译者对这部巨著的翻译望而却步。终于,我国久负盛名的翻译家杨宪益和其妻子戴乃迭于1980年合译出版了A dream of red man-sions。1977年,英国汉学,
本文编号:1244476
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1244476.html