当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

浅谈“他者”的尊重与操纵——以《额尔古纳河右岸》英译本为例

发布时间:2017-12-02 16:11

  本文关键词:浅谈“他者”的尊重与操纵——以《额尔古纳河右岸》英译本为例


  更多相关文章: 他者 尊重 操纵


【摘要】:"他者"(the other)大概是非我族类的意思,在研究全球化、跨文化等现象是一个非常重要的概念。翻译活动中一直涉及"文化霸权"的问题,而这一问题是与"他者"有着密切的联系。翻译中对待"他者"的态度决定着译本的成败,同时分析翻译中"他者"的现象对于重现整个翻译过程具有重大作用。该文主要探讨"他者"与翻译的关系,以《额尔古纳河右岸》英译本为研究对象,通过分析"他者"与作品中三个主体原文、译者、译文关系,浅谈"他者"的"尊重"与"操纵"对翻译活动的影响。
【作者单位】: 烟台大学外国语学院;
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 1引言“他者”的哲学渊源最早可以追溯到古希腊哲学家柏拉图,柏拉图提出了两个关键词“同者”(the same)和“他者”,再到黑格尔的主-奴关系。“他者”是后殖民理论(Post-Colonial Theory)中的一个核心概念,大概是非我族类的意思,它强调的是与“本土”相对的概念如异己、客体、

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 宋长s,

本文编号:1245481


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1245481.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户03f9a***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com