葛浩文夫妇文化改写对中国文化传播的影响——以《荒人手记》及其英译本为例
发布时间:2017-12-03 15:27
本文关键词:葛浩文夫妇文化改写对中国文化传播的影响——以《荒人手记》及其英译本为例
更多相关文章: 葛浩文夫妇文化改写 《荒人手记》 中国文化传播
【摘要】:为了探究葛浩文夫妇翻译对中国文化传播的影响,通过比较《荒人手记》繁体版和简体版及其英译本,统计分析了葛浩文夫妇因为主客观原因所作的37处文化文本的改写。这些改写表明,译者在出版商的制约下,以西方的意识形态为导向,将英语文学视为整个世界文学的中心,纠正原作者对西方文化的错误描写,篡改有关美国性别歧视和种族歧视的内容,保留挑战中国主权、散播台独思想的描写以及省略会降低英译本可读性的中国大陆文化元素,以迎合英文读者的阅读习惯和期待视野。在赞助商宗旨和译者身份的共同作用下,台湾文化和日本文化得到了比较好的推介。这些标准不一的改写,虽然能够体现葛浩文夫妇翻译的灵活性,但更多的是对中国大陆文化的不公平对待,不利于中国文化的对外传播。
【作者单位】: 蚌埠医学院公共课程部;
【基金】:安徽省重点教学研究项目“医学院校《大学英语》层次教学与《专业英语》模块教学模式研究与实践”(2014jyxm206)
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 1问题的提出台湾当代著名小说家朱天文于1994年发表长篇小说《荒人手记》,并因此摘得台湾《中国时报》首届百万小说奖的桂冠。小说从人类学、哲学、艺术、宗教等角度探讨诸如人类存在的意义、同性恋身份、生与死、性与爱情、台湾时事等许多意义重大的话题。王德威曾评价《荒人
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前4条
1 朱贶;;《荒人手记》——都市的颓废预言[J];名作欣赏;2014年05期
2 许维贤;;从“无家可归”到“同性恋者无祖国”——论《孽子》和《荒人手记》的“中国性”以及“去中国性”[J];励耘学刊(文学卷);2009年02期
3 罗屿;;迷恋现世,临水照花[J];新世纪周刊;2009年18期
4 ;[J];;年期
中国重要报纸全文数据库 前1条
1 钟华生;《中华读书报》编辑丁杨:每年都盼望这项活动[N];深圳商报;2009年
中国硕士学位论文全文数据库 前2条
1 魏小静;惯习—场域与接受:葛浩文英译《荒人手记》的选择与翻译策略[D];上海外国语大学;2014年
2 陈晓倩;《荒人手记》及其英译本中同性恋话语评价资源的比较研究[D];安徽大学;2015年
,本文编号:1249166
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1249166.html