跨文化视阈下《红楼梦》饮茶对白英译研究
发布时间:2017-12-03 17:31
本文关键词:跨文化视阈下《红楼梦》饮茶对白英译研究
更多相关文章: 跨文化视阈 《红楼梦》饮茶对白 归化 异化 英译策略
【摘要】:实施"文化走出去"战略,加强文化产业建设,已成为我国当前社会主义文化建设的重要部署。本文尝试研究跨文化视阈下中国典籍英译过程中文化因素的翻译策略问题,着重选取《红楼梦》中饮茶对白为例,结合例子,分析杨译本和霍译本英译茶文化时归化和异化策略的应用情况,借此说明在文化传递过程中的作用及今后同类研究中需要关注的问题。
【作者单位】: 西安翻译学院外国语学院;
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 翻译是语际之间的信息传递和语族之间的文化交流。王佐良先生指出,译者面对的是两大片文化。足以看出,任何翻译活动与文化交流是密不可分的,促成不同语族之间的跨文化交际才是翻译的最终目的。近三十年来,翻译研究,不管是理论还是研究,都越来越重视文化因素在翻译过程中的重要
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前6条
1 王丹;;“化境”说视角下的酒店简介英译策略——以福州市酒店为例[J];安徽文学(下半月);2013年02期
2 王建荣;郭海云;孙倩;;文化预设视角下的文物英译策略研究[J];东岳论丛;2010年06期
3 蔡智彬;;汉英谦辞文化差异及三种汉语谦辞的英译策略[J];哈尔滨职业技术学院学报;2013年05期
4 董国俊;;忠实的美人:《兄弟》中习语的英译策略分析[J];语言与翻译;2014年02期
5 宋华;;《红楼梦》中方位词的文化意蕴及其英译[J];西南交通大学学报(社会科学版);2008年02期
6 ;[J];;年期
,本文编号:1249498
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1249498.html