当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

关联理论指导下的《梦里的故事》翻译实践报告

发布时间:2017-12-05 07:32

  本文关键词:关联理论指导下的《梦里的故事》翻译实践报告


  更多相关文章: 关联理论 直接翻译 间接翻译


【摘要】:本文是一篇关联理论指导下的《梦里的故事》翻译实践报告。对该书的翻译属于文学翻译中的故事翻译。《梦里的故事》是马来西亚华裔女作家蔡月英的作品,该书由12个小故事组成,里面有充满想象的科幻故事和描述马来西亚中层阶级人民生活的故事。书中的故事内容丰富多彩,充分体现出马来西亚的文化特色及作者丰富的想象力和独特细腻的语言特色。该报告主要包括四个部分。首先,本文对此次翻译任务和源文本进行了分析。其次,报告具体描述了此次翻译过程中的三个部分:翻译前的准备;翻译过程中的理解及表达;翻译后的校对工作。再次,笔者具体阐释了直接翻译和间接翻译在词汇层面和句子层面翻译中的应用,并运用了关联理论中的认知语境、交际线索、语境效果和推理努力等概念,以便让读者的理解和作者的意图能够达到最佳关联。最后,笔者对此次翻译进行了总结。
【学位授予单位】:宁夏大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9;I046

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 荆婧;;A Probe into the Limits of Translatability——by a Comparative Analysis of the Translated Versions of“Gui Yuan”[J];读与写(教育教学刊);2012年06期

2 王兴法;Small Class Size Boosts Test Scores Later[J];科技英语学习;2001年06期

3 夏宁;;On the Translation Strategies in Zhang Guruo's Translation of Tess of the D'urbervilles[J];教师;2011年35期

4 方立;何洁;吴庄;;怎样译“立交桥”(英文)[J];大学英语;2007年07期

5 杨朝霞;倪成刚;;On the Translation of Brand and Advertisement[J];科技致富向导;2012年33期

6 杜曼;;Discussion on the Translation of Chinese Ancient Literatures[J];海外英语;2011年11期

7 ;Interpreting A Lai's Tibetan Temperaments[J];China & World Cultural Exchange;2003年05期

8 杜永明;;Functionalist Approach to the Translation Strategies of Public Signs[J];海外英语;2013年24期

9 黄玉梅;;On the Understanding and Translation of English and Chinese Proverbs[J];海外英语;2010年12期

10 厉骁宇;;On Translation Approaches of International Treaties from English to Chinese-A Case Study of CISG[J];海外英语;2012年07期

中国重要会议论文全文数据库 前5条

1 Masaaki Sugiyama;;World Maps Originating in Asia[A];北京论坛(2005)文明的和谐与共同繁荣——全球化视野中亚洲的机遇与发展:“历史变化:实际的、被表现的和想象的”历史分论坛论文或摘要集(上)[C];2005年

2 ;Power of Integration-Process Automation[A];2011年中国翻译职业交流大会论文集[C];2011年

3 符晓;;The Translation of Personal Names in Hong Lou Meng:A Comparison of Three Famous English Versions[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年

4 王盼盼;吴叔尉;;A Study on English Translation of Hainan Cuisine Dishes Name[A];翻译·跨文化旅游研究[C];2012年

5 Paul Harrison;;重嵌钻石——关于鸠摩罗什汉译《金光般若波罗蜜多经》的几点思考(英文)[A];北京论坛(2007)文明的和谐与共同繁荣——人类文明的多元发展模式:“多元文明冲突与融合中语言的认同与流变”外国语分论坛论文或摘要集(下)[C];2007年

中国博士学位论文全文数据库 前1条

1 夏云;基于语料库的英汉翻译小说常规化研究:历时的视角[D];山东大学;2010年

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 王佳佳;湛约翰哲学视域的英译《道德经》研究[D];河北师范大学;2015年

2 夏婷婷;洋务运动与明治维新翻译活动比较[D];华中师范大学;2015年

3 杨淑婧;基于语料库的小说语体汉英翻译语言特征对比研究[D];西南大学;2015年

4 易小又;《冥想之力,重塑大脑》翻译报告[D];四川外国语大学;2015年

5 张真真;改写理论视角下葛浩文英译本《丰乳肥臀》的研究[D];河南科技大学;2015年

6 姜妍文;目的论关照下的《圣经和合本》翻译技巧研究[D];华北电力大学;2015年

7 赵丽娟;《中国的男孩女孩》翻译实践报告[D];西南科技大学;2015年

8 李秋莹;基于目的论的景区导游词英译[D];广西大学;2015年

9 隋延亭;改写理论视域下《新青年》中戏剧译介的研究[D];河南师范大学;2015年

10 杨甜;《西风颂》在中国的经典建构与重构研究[D];四川师范大学;2015年



本文编号:1254015

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1254015.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户df086***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com