《丝绸之路上的洋鬼子》翻译实践研究报告
本文关键词:《丝绸之路上的洋鬼子》翻译实践研究报告
更多相关文章: 《丝绸之路上的洋鬼子》 翻译过程 功能对等 文学翻译
【摘要】:本翻译实践报告以翻译《丝绸之路上的洋鬼子》这部小说为基础,分析研究了翻译行为和翻译过程。此次翻译实践选择英国作家彼得·霍普柯克的长篇历史小说作为翻译文本。本翻译报告以“功能对等”理论为主要指导理论,该理论主要包括以下四个方面,即词汇对等、句法对等、篇章对等和文体对等。在此次翻译项目中的难点主要在于如何翻译外国人名以及如何处理政治敏感问题。通过此次翻译实践,笔者切实体会到作为一名合格的译者,必须要有扎实的语言功底、认真的态度、求真务实的作风、渊博的百科知识和高度的责任心。这也是笔者未来努力的方向。本翻译报告共分为六部分:第一部分是绪论,包括论文的研究背景、意义和论文的结构;第二部分是翻译项目介绍,包括翻译项目背景、目标、意义以及复译的意义;第三部分是原文介绍,包括原文简介和作者简介;第四部分是翻译过程概述;第五部分是翻译实践研究,主要分析了“功能对等”理论怎样指导此次翻译过程;第六部分是总结。
【学位授予单位】:西北大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 Jiang Yimin,Liu Cuilan;On Translation Equivalence[J];内蒙古工业大学学报(社会科学版);2003年01期
2 郑晓云;The Dynamic Equivalence Translation Theory in Film Name Translation[J];陕西师范大学学报(哲学社会科学版);2004年S2期
3 ;Equivalence in Translation[J];赣南师范学院学报;1995年02期
4 石雏凤;;On translation equivalence[J];大众商务;2009年12期
5 何瑞清;“对等”?“相当”?“对应”?——关于“equivalence”译文的选择[J];上海翻译;2005年04期
6 ;To Introduce a Cultural Sense in Translation ——A Brief Study of Non-equivalence in the Associated Meanings of English and Chinese Words[J];科技信息(科学教研);2007年34期
7 赵宁;;Applying the Principle of Dynamic Equivalence in the Translation of the Heading of News Report[J];科技信息(科学教研);2008年25期
8 周君;;On the Translation of Idioms in Terms of Functional Equivalence-The Scholars[J];科技信息;2009年02期
9 熊绚;;A Tentative Analysis of LinShu’s “beyond equivalence”inliterary translation[J];科技信息;2010年12期
10 问露;;The Study of Semantic Functional Equivalence of Predicates in Xi Youji and Its English Version Journey to the West—From the Perspective of Transitivity Theory[J];海外英语;2011年12期
中国重要会议论文全文数据库 前6条
1 ;A contemporary view of bioequivalence and therapeutic equivalence[A];中国药理学会临床药理学专业委员会会议暨第十次全国临床药理学学术会议论文集[C];2007年
2 ;Classifications of Linear Controlled Systems[A];第25届中国控制会议论文集(中册)[C];2006年
3 ;On the Equivalence between the rDCT and the DsCT Techniques[A];第二十七届中国控制会议论文集[C];2008年
4 Zhongwei Lin;Jizhen Liu;Weihai Zhang;Yuguang Niu;;Passivity and Feedback Design of Nonlinear Markovian Jump Systems[A];第25届中国控制与决策会议论文集[C];2013年
5 ;Delay-dependent Stability Criteria for Systems with Multiple Delays[A];第二十三届中国控制会议论文集(上册)[C];2004年
6 ;Bisimilarity Control of Nondeterministic Discrete Event Systems[A];中国自动化学会控制理论专业委员会D卷[C];2011年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 彭俊;翻译中的礼貌对等[D];重庆大学;2003年
2 谷志忠;等值理论的思考[D];上海外国语大学;2004年
3 王欢;等值理论在商务英语翻译中的应用[D];吉林大学;2005年
4 赵粉丽;“的”字结构的立法功能及其英译探究[D];西南政法大学;2015年
5 张蔚;从范畴化的对等看口译的对策论[D];上海外国语大学;2006年
6 魏莹莹;从等值角度看《指环王》三部曲的翻译[D];武汉科技大学;2012年
7 乌兰托雅;论英—蒙翻译中克服不对等现象的策略[D];内蒙古师范大学;2013年
8 方胤;翻译中的对等与不对等[D];上海外国语大学;2007年
9 林玲;论汉语语气助词在英译汉中的妙用[D];上海外国语大学;2007年
10 李欣欣;广告中的模糊语言及其翻译[D];天津大学;2012年
,本文编号:1262031
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1262031.html