《飞鸟集》冯唐译本的接受与传播
发布时间:2017-12-07 11:11
本文关键词:《飞鸟集》冯唐译本的接受与传播
更多相关文章: 冯唐 飞鸟集 忠实性 浙江文艺出版社 陈亚 散文体 文学作品翻译 郑振铎 争议焦点 汉译本
【摘要】:正2015年,作家冯唐翻译了泰戈尔的《飞鸟集》,其中一些语言引起舆论一片哗然。怒斥冯译张扬恶俗者有之,称赞其别出心裁、大胆创新者亦有之。最终,浙江文艺出版社决定召回该书。学界和大众对此次翻译事件的讨论主要集中在以下方面。忠实性问题舆论争议焦点之一是冯译是否忠于泰戈尔原作?观点大致可分为两派,即学院派和自由派。学院派代表陈亚亚撰文指出,冯唐译本的最大问题就出在"信"上,冯唐的翻译更大程度上接近于"译写",加入了太多个人化风格和表述,尤其某些引起争议的译法与泰戈尔原文出入很大,遮蔽了泰戈尔的睿智明
【作者单位】: 南京信息工程大学;
【基金】:国家社科基金项目“林语堂创作与翻译的互文关系研究”(编号:13BYY028)的阶段性成果
【分类号】:I046;H315.9
【正文快照】: 2015年,作家冯唐翻译了泰戈尔的《飞鸟集》,其中一些了解而言,不少词句的翻译很不合适,语言引起舆论一片哗然。怒斥冯译张扬恶俗者有之,称赞其别甚至是扭曲的”。出心裁、大胆创新者亦有之。最终,浙江文艺出版社决定召回自由派则以社会学家李银河为代该书。学界和大众对此次翻,
本文编号:1262183
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1262183.html