汉诗英译中典故的翻译方法
发布时间:2017-12-07 17:23
本文关键词:汉诗英译中典故的翻译方法
【摘要】:汉语诗歌的翻译已是不易,而汉语诗歌中常用的典故的翻译尤为不易。典故的文字虽然简洁凝练,但却包含着丰富的内容,蕴含着深刻的寓意和文化内涵。翻译典故时,首先要探寻清楚其文化渊源,然后理解其文化内涵。在此基础上,采用恰当的翻译方法,灵活地翻译,在译入语读者可接受的范围内,向译入语读者传播汉语文化。
【作者单位】: 忻州师范学院公共外语部;
【分类号】:I046;H315.9
【正文快照】: 文学作品中,典故的应用非常普遍。李白、杜甫的诗篇,莎士比亚的戏剧之所以能够流传到现在,而且经久不衰,其中一个重要的原因就是因为他们作品中那些不同凡响、文采洋溢又恰到好处的用典。即使是普通的作家,也常常在自己的作品中使用典故,为文章增色不少。日常生活中,我们常常
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前5条
1 简小滨;对《汉语诗歌形式民族化问题探索》的质疑[J];文艺研究;1980年06期
2 陈本益;;汉语诗歌节奏的特点——兼与英语诗歌节奏的特点比较[J];湘潭大学学报(哲学社会科学版);2006年01期
3 欧阳骏鹏;;论对偶在诗中的节奏功能[J];汕头大学学报;2006年05期
4 孙秀娜;;浅析汉诗和英诗的比较[J];才智;2010年04期
5 ;[J];;年期
中国硕士学位论文全文数据库 前1条
1 马若荟;用西班牙语韵律翻译汉语诗歌的问题[D];西安外国语大学;2016年
,本文编号:1263186
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1263186.html