译者林语堂翻译的创造性叛逆研究
本文关键词:译者林语堂翻译的创造性叛逆研究
【摘要】:林语堂作为我国著名的翻译家,因其独特的双重文化身份,有着独特的东西文化见解,并将其渗透到翻译活动中,成为林语堂文化翻译研究的价值所在。林语堂翻译过程中,并非单纯强调归化和异化,而是选择性地创造性叛逆,在文化选择和翻译策略方面表现出鲜明的特征。文章从林语堂文化翻译研究为切入点,分析了林语堂翻译中影响其创造性叛逆的因素以及创造性叛逆在其典型译作中的指导性意义。
【作者单位】: 山西大学商务学院外语系;
【基金】:2015年山西大学商务学院教改科研项目(SYJ201517)
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 翻译就是创造,也是叛逆[1]。文学翻译强调的是以另一种语言呈现原作的艺术意境,引导读者于文章中得以启发,并与作者产生共鸣,获得高层次审美感受。典型文学语言极具多义性及模糊性,这对译者而言极具挑战性,应全方位理解原作,并能够以原作者的角度去鉴赏文章,从而为译者提供相
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 高莎;;文学翻译中译者的创造性叛逆及其限度[J];北京印刷学院学报;2006年02期
2 高国庆;;论“创造性叛逆”在文学翻译中的价值性[J];时代文学(下半月);2008年11期
3 朱德红;;“创造性叛逆”对描述翻译研究的肯定和背离[J];西昌学院学报(社会科学版);2008年02期
4 于雪坤;吴自选;;再思文学翻译的“创造性叛逆”[J];山西广播电视大学学报;2008年05期
5 赵静;郝芹;;从译者的身份看创造性叛逆[J];安徽文学(下半月);2009年07期
6 于建华;;对文学翻译中的创造性叛逆的探讨[J];现代经济信息;2009年07期
7 邵爱琴;;从《David Copperfield》两种中译本的比较看文学翻译中的再创造性叛逆[J];疯狂英语(教师版);2009年02期
8 吴仙仙;邵东芹;;关于文学翻译中的创造性叛逆[J];科技信息;2009年33期
9 王超;;从《罗密欧与朱丽叶》中译本看文学翻译中的创造性叛逆[J];湖北第二师范学院学报;2010年03期
10 吕兆芳;周晓凤;;浅议文学翻译中的创造性叛逆[J];商丘职业技术学院学报;2010年04期
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 刘小刚;创造性叛逆:概念、理论与历史描述[D];复旦大学;2006年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 周文娟;解读译者的创造性叛逆[D];上海外国语大学;2008年
2 澈力木格;文学翻译中的创造性叛逆[D];西北民族大学;2007年
3 龙艳秋;论《丰乳肥臀》葛浩文译本中的创造性叛逆[D];西南交通大学;2015年
4 朱倩茹;论毛泽东诗词英译本中的创造性叛逆[D];西南交通大学;2014年
5 滕雅芸;论文学翻译中译者的创造性叛逆[D];浙江师范大学;2015年
6 卿志军;创造性叛逆视角下傅东华《飘》译本研究[D];广西师范大学;2015年
7 方亚运;从改写理论看葛浩文《酒国》英译中的创造性叛逆[D];浙江工商大学;2015年
8 蒋娜;《与小姨同游》第1-7章汉译实践报告[D];广西师范大学;2015年
9 贾广林;中国现代散文英译中的创造性叛逆研究[D];西安工业大学;2013年
10 邓冰;文学翻译中的创造性叛逆研究[D];沈阳师范大学;2016年
,本文编号:1265297
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1265297.html