当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

不同译本下《红楼梦》“茶语”翻译效果对比分析

发布时间:2017-12-08 06:32

  本文关键词:不同译本下《红楼梦》“茶语”翻译效果对比分析


  更多相关文章: 《红楼梦》 茶文化词语 翻译 研究


【摘要】:为了弘扬中国古典文化,让中国文化走向世界,对《红楼梦》译本的推广尤为重要,而翻译效果的好坏直接影响了作品原文所要表达的意思,目前两个最有名的的英译本分别是杨宪益和霍克斯两位译者翻译的。本文通过对茶名称、茶具和烹茶之水三个方面,主要对杨宪益和霍克斯《红楼梦》两个英译本中关于茶文化词语的翻译效果进行研究。
【作者单位】: 三峡大学外国语学院;
【分类号】:I046;H315.9
【正文快照】: 在中国,茶与人们日常生活紧密结合,并且由此滋生出了茶文化,历史悠久的茶文化在曹雪芹所著作的《红楼梦》中充分展现,在总共一百二十回的书中,有一百一十二回提到茶。甚至曹雪芹在《红楼梦》中专门辟出一个章回来专门讲茶,在“拢翠庵茶品梅花雪”这一章回中,曹雪芹对烹茶之水

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 李华;;文化差异对翻译效果的影响[J];内蒙古师范大学学报(哲学社会科学版);2006年S1期

2 傅绍清;;试论“异化”策略与翻译效果[J];宜春学院学报;2008年05期

3 陈莫京;探讨理想的翻译效果[J];武汉冶金科技大学学报;1996年01期

4 王旭忠;;重视文化差异 提高翻译效果[J];文教资料;2008年06期

5 蔡天昊;孙颖;;浅析英汉翻译中的文化因素[J];东北农业大学学报(社会科学版);2009年01期

6 郭尔雄;;高校外事翻译浅谈[J];科技信息(学术研究);2007年35期

7 殷小娟;;《论语》四个英译本中“仁”的翻译效果对比[J];宜春学院学报;2012年09期

8 王璐茜;金子雅;朱晔;;大学生对国际品牌商标词翻译效果的态度研究[J];现代商业;2011年07期

9 范春霞;;翻译与思维[J];安徽文学(下半月);2006年09期

10 刘爱兰;;从审美看诗歌意象翻译过程和翻译效果[J];华中师范大学学报(人文社会科学版);2012年S4期

中国硕士学位论文全文数据库 前3条

1 郭四春;从传播学效果论的角度看翻译效果[D];湖南师范大学;2006年

2 孙妮;背景知识对翻译过程和翻译效果的影响[D];上海外国语大学;2014年

3 李景永;[D];中国政法大学;2013年



本文编号:1265408

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1265408.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户9848b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com