当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

语域视角下小说《陌生人》(节选)翻译实践报告

发布时间:2017-12-11 12:20

  本文关键词:语域视角下小说《陌生人》(节选)翻译实践报告


  更多相关文章: 《陌生人》 语域理论 文本翻译


【摘要】:本翻译实践报告的文本选自美国著名悬疑小说作家哈兰·科本的最新作品《陌生人》(The Stranger)的前五章。这部小说主要讲述了生活中无处不在、身份未知和动机不明的陌生人,他们不经意地出现并向主人公亚当揭露他妻子的秘密,最终毁掉了亚当幸福生活的故事。本实践报告运用系统功能语言学家韩礼德提出的语域理论对文本翻译进行指导,主要探讨了语域理论下语场、语旨和语式三个变量对文本翻译中出现的难点的指导作用。在翻译作者自创的合成词和新词时,要考虑这些词所处的语场和所涉及的语旨并用相应的语式进行灵活翻译。对于文本中的长句,则要根据原文的语域调整句子结构和逻辑关系,进行通顺自然地翻译。对于文本中的修辞翻译,要着重考虑语旨和语式因素的影响。小说中人物描写的翻译更是要充分考虑语旨因素对人物肖像描写和心理描写的影响。本翻译实践报告还结合具体译例进一步探讨了语场顺应、语旨顺应和语式顺应在文本翻译中的应用。最后笔者得出,语域理论对小说文本的翻译具有重要的指导作用。小说叙事的环境、人物和情节这三个主要因素都深受语场和语旨变量的影响,而语式主要影响文本的整体风格。语场、语旨和语式三个变量相互影响,任何一个变量的变化都会给文本翻译带来一定影响。翻译时要综合考虑语场、语旨和语式三个变量才能译出通顺自然而又符合原文语义和语体风格的译文。
【学位授予单位】:内蒙古大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前2条

1 高生文;何伟;;系统功能语言学语域思想流变[J];外语与外语教学;2015年03期

2 徐霞丹;;浅谈语域在翻译中的应用[J];社科纵横(新理论版);2012年02期



本文编号:1278442

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1278442.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户64f37***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com