《透明的红萝卜》日译本特色词汇评析——基于韦努蒂的异化翻译思想
本文关键词:《透明的红萝卜》日译本特色词汇评析——基于韦努蒂的异化翻译思想
更多相关文章: 透明的红萝卜 异化翻译 方言 称谓词 时代词汇
【摘要】:《透明的红萝卜》是莫言的成名作,其日译本最早由日本著名汉学家、翻译家藤井省三于1992年翻译出版,在日本引起了"莫言热"。藤井省三在翻译时采用了忠实于原文、原作者,保留原文化特点的异化翻译策略。本文以韦努蒂的异化翻译思想为理论基础,从方言、称谓词和时代词汇三个方面分析藤井在日译过程中体现的翻译特点,以期为解读莫言小说和中国文化对外传播提供参考。
【作者单位】: 曲阜师范大学翻译学院;
【分类号】:I046;H36
【正文快照】: 一、引言2012年诺贝尔文学奖得主莫言,早在1981年就发表了小说处女作《春夜雨霏霏》,但在读者中的反响不大,直到1985年发表了中篇小说《透明的红萝卜》,才引起了中国文学界的高度关注。《透明的红萝卜》主要描写了文革期间,从小父亲离家出走而且总是受到继母虐待的主人公黑孩,
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 蒋骁华;异化翻译与文化传播[J];深圳大学学报(人文社会科学版);2003年03期
2 张锦兰;论异化翻译的必要性[J];泰安教育学院学报岱宗学刊;2003年04期
3 刘茵;异化翻译对译入语的负面效应[J];郑州航空工业管理学院学报(社会科学版);2004年01期
4 卢荣,周飞霓;英语的异化翻译问题探讨[J];武汉船舶职业技术学院学报;2004年02期
5 韦新建;从"望子成龙"英译看异化翻译之选择[J];广西梧州师范高等专科学校学报;2004年04期
6 林莹;唐宏;;文化差异中的归化和异化翻译[J];赣南医学院学报;2005年06期
7 杨静琴;对异化翻译的若干思考[J];绍兴文理学院学报(哲学社会科学);2005年02期
8 马会娟;;对Lawrence Venuti异化翻译理论的再思考[J];天津外国语学院学报;2006年01期
9 刘彩霞;;从文化视角看归化和异化翻译[J];科技资讯;2006年34期
10 庄恩平;章琦;;评论异化翻译的跨文化价值[J];上海翻译;2007年01期
中国重要报纸全文数据库 前1条
1 梁隽 山西财经大学 经贸外语学院;论跨文化交际中异化翻译的作用[N];山西经济日报;2013年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 吴月珍;顺应论视阈下的异化翻译[D];暨南大学;2015年
2 李艳;文化差异与文化传播——试谈异化翻译[D];外交学院;2001年
3 刘性峰;异化翻译弥补文化缺失[D];苏州大学;2006年
4 邵明;全球化背景下的异化翻译[D];中国人民解放军外国语学院;2007年
5 丁路娟;文化全球化语境中的异化翻译[D];长沙理工大学;2008年
6 吴楠;从接受美学看熟语的异化翻译[D];西南大学;2011年
7 徐洁;从翻译的文化转向看《时尚女魔头》之异化翻译[D];北京语言大学;2008年
8 荣觅;同途殊归:“规范”影响下的异化翻译作品读者接受差异探索[D];中南大学;2009年
9 贺芳;异化翻译与文化传播[D];中南大学;2011年
10 秦秋福;论异化翻译[D];广西民族大学;2011年
,本文编号:1278766
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1278766.html