当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

译者文化身份对翻译策略的影响——以《仲夏夜之梦》的两个译本为例

发布时间:2017-12-13 08:24

  本文关键词:译者文化身份对翻译策略的影响——以《仲夏夜之梦》的两个译本为例


  更多相关文章: 《仲夏夜之梦》 归化 异化 文化身份


【摘要】:朱生豪是中国学派的翻译家,梁实秋则是具有中西学术背景的翻译家,他们不同的文化身份对翻译《仲夏夜之梦》产生了一定影响:朱生豪主要采用归化策略,梁实秋则偏爱异化策略。两种翻译策略都体现了译者跨文化交际的视野,朱译以读者接受为目的,梁译以传播异域文化为目的。
【作者单位】: 南通大学外国语学院;
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 1引言《仲夏夜之梦》是威廉·莎士比亚青年时代最为成熟的喜剧作品,同时也是威廉·莎士比亚最著名的喜剧之一。故事发生在五月节的一个仲夏夜,四个爱恨纠缠的青年离开了制度森严的雅典城,来到了不受拘束、象征自由的城外森林,此时的森林里还有一对任性、不和的欢喜冤家仙王仙

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 陈国卿 ,董昕;尝试有益 排演可行——看诗化戏曲《仲夏夜之梦》漫笔[J];戏曲艺术;2005年02期

2 杨晖;许秀琴;;《仲夏夜之梦》中的梦的情节铺设[J];戏剧文学;2008年09期

3 ;世博·仲夏夜之梦[J];城市党报研究;2010年03期

4 苏颖;袁昊;;仲夏夜之梦[J];现代装饰(家居);2012年03期

5 彭莹;周毅;;看《仲夏夜之梦》幽默诙谐的语言特点[J];短篇小说(原创版);2014年07期

6 丁玲;;贾贺的故事 仲夏夜之梦[J];琴童;2009年06期

7 SGREEN;;仲夏夜之梦[J];今古传奇(奇幻版);2010年08期

8 杜瑾;张小皎;;《仲夏夜之梦》中的婚姻和爱情[J];飞天;2011年02期

9 任志忠;;仲夏夜之梦[J];中华儿女(海外版)·书画名家;2012年06期

10 ;仲夏梦幻 清新诱惑 缘与美新推“仲夏夜之梦”彩宝系列[J];中国宝玉石;2012年04期

中国重要报纸全文数据库 前2条

1 张蕾;关乃忠 薛伟携手“仲夏夜之梦”[N];音乐周报;2005年

2 张蕾;广播民乐团“仲夏夜之梦”中西打击乐协奏《龙年新世纪》[N];音乐周报;2005年

中国硕士学位论文全文数据库 前3条

1 田婷;于冲突中寻找和谐[D];四川外国语大学;2015年

2 田泥;论《仲夏夜之梦》的狂欢化特征[D];华中师范大学;2006年

3 石妮;布里顿歌剧《仲夏夜之梦》第二幕仙后咏叹调的音乐及演唱分析[D];中央音乐学院;2013年



本文编号:1284475

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1284475.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户481bf***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com