功能理论视角下《芙蓉镇》英译本中文化负载词的翻译研究
发布时间:2017-12-14 09:13
本文关键词:功能理论视角下《芙蓉镇》英译本中文化负载词的翻译研究
更多相关文章: 《芙蓉镇》 功能理论 翻译目的 文化负载词 翻译策略
【摘要】:本文基于德国功能学派的翻译理论,以当代小说《芙蓉镇》英译本中的文化负载词为研究对象,探究译者戴乃迭采取的翻译策略是否有助于实现译本功能。 在功能翻译理论的框架下,翻译目的决定翻译程序,翻译策略的采用应该以实现翻译目的为最高指导原则。翻译行为的参与者不再局限于原作者、译者和译文读者,而且包含译文发起者。本文对小说《芙蓉镇》翻译过程中的一系列参与者进行分析,得出译本的翻译目的:通过近代小说译介向世界展示真实的中国,真实的百姓日常生活,加深外国对我国的了解,也改进外国对我国的印象。这一翻译目的决定了译者的翻译行为包括各种翻译策略的使用。 其后,本文具体以译者对《芙蓉镇》中文化负载词的翻译策略进行定量研究与定性分析。定量研究表明,译者戴乃迭在处理文化负载词时主要采取以译语文化为导向的工具型翻译,这一翻译类型有利于实现上述译本的预期目的。定性分析显示,译者采取的翻译策略从功能理论的角度是可取的。定量研究与定性分析共同表明,在英译小说《芙蓉镇》中,译者戴乃迭采取的翻译策略成功实现了译本的翻译功能。
【学位授予单位】:浙江大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 周志培;Cultural Words, Words with Cultural Background in the Translation Between English and Chinese[J];华东理工大学学报(文科版);1995年02期
2 徐s,
本文编号:1287333
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1287333.html