《红楼梦》角色姓名“归化”译法探究
发布时间:2017-12-14 18:31
本文关键词:《红楼梦》角色姓名“归化”译法探究
【摘要】:《红楼梦》中的角色名大多蕴含着丰富的内涵和暗示,然而在英译的过程中音译法是主流,致使角色名的风采遗失泰半。归纳和比较不同的译本后,从多元系统理论出发,意译法和归化策略的可行性呼之欲出,再运用到翻译实践中也颇为得当。
【作者单位】: 河北师范大学外国语学院;
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 国内对于《红楼梦》及其翻译的研究可谓盈千累万、不胜枚举,红楼一书所蕴含的丰厚文化底蕴及文学成就使其研究价值不容置疑。在擢发难数的相关研究专著中,着眼于红楼人物姓名英译的亦不鲜见,这一课题的接受度和意义由此可见一斑。金启踪在“《红楼梦》人名研究”一文中指出:“,
本文编号:1288941
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1288941.html