当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《西风颂》在中国的经典建构与重构研究

发布时间:2017-12-15 05:20

  本文关键词:《西风颂》在中国的经典建构与重构研究


  更多相关文章: 《西风颂》 经典建构与重构 共时与历时 操纵


【摘要】:《西风颂》是英国19世纪杰出的浪漫主义诗人雪莱于1819年创作的不朽诗篇。在诗中,雪莱通过对西风形象的深刻描绘,表达了诗人反抗黑暗、渴求光明的革命精神,同时也表达了未来革命必胜的乐观信念。正因为如此,《西风颂》成为上世纪二十年代在我国被译介的少数几位英美诗人的诗歌作品之一,并在我国的读者心中占据了不可取代的地位。本文吸取了最新的相关文学研究成果,发现以往关于《西风颂》的译介,尤其是早期译介活动的解读,有值得重新推敲的地方,意识形态和诗学因素的作用没有得到深层次的考察。此外,以往研究关注的更多是外部环境对翻译活动的操纵,缺乏就翻译对作品的传播和经典化的作用的讨论。本文以此为突破口,将文本和文化因素相结合,重新审视《西风颂》在中国的经典建构与重构历程,并根据作品的译介和接受情况,将整个过程分为四个阶段:五四时期到解放前的早期翻译阶段;解放初期对作品的缓慢译介;改革开放后对《西风颂》经典地位的重构,以及二十一世纪初至今作品在传播方面所遭遇的新的挑战。本文以勒菲弗尔的操纵理论为主要理论依据。论证方面,主要依靠举例和比较的方法。通过采取个案研究法,结合历史描述和理论阐述,重新审视《西风颂》在我国的译介与传播历程。首先,通过回顾雪莱的文学创作及《西风颂》在西方世界的经典化,明确作品的浪漫主义诗学属性。在此基础上,按译介活动发生的时间顺序,从共时与历时两个方面,对译本的选题背景、文本特点、出版情况以及读者和学者的评论等方面进行研究,考察自上世纪20年代以来各时期的《西风颂》中译活动。本文发现,尽管最早的《西风颂》译介是政治意识形态的产物,但意识形态因素的操纵主要是在翻译决策的更宏观层面,诗学操纵对作品的翻译以及在我国的传播与经典化的影响也不可小觑。即使在浪漫主义诗歌的文学价值取得主流文化及文学圈认可的今天,普通读者要完全理解和接受《西风颂》的经典诗学依旧是困难的,因此需要能够起到引导读者理解作品的译者和译本来巩固作品的文学地位。
【学位授予单位】:四川师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046

【共引文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 郑鸿芹;王忠;周春辉;;英语术语“Sport”的译介[J];阿坝师范高等专科学校学报;2008年03期

2 郑鸿芹;;翻译原则、策略、方法与技巧的概念范畴及其关联性[J];阿坝师范高等专科学校学报;2011年03期

3 朱义华;;论民俗表演艺术样式的译介及其意义[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2008年05期

4 徐建龙;翻译中的意义选择[J];安徽广播电视大学学报;2004年01期

5 袁晓亮;;功能主义翻译理论对本科英语专业翻译教学的启示[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2012年01期

6 楚春霞;;解读苏珊·巴斯内特的“种子移植”理论[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2008年03期

7 刘德军;陈艳君;;旅游资料语篇特点与英译策略[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2008年03期

8 邓燕;;大中华文库版《浮生六记》翻译策略解析[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2010年04期

9 高巍;武晓娜;张松;;简析《生活的艺术》中的翻译变体[J];安徽商贸职业技术学院学报(社会科学版);2009年04期

10 刘丽;;论译者译材选择中的主体性——冰心翻译活动个案分析[J];安徽文学(下半月);2008年01期

中国重要会议论文全文数据库 前10条

1 张帆;;描写?规定?——译学词典的编纂原则[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第七届年会论文集[C];2007年

2 方梦之;;从译学术语看翻译研究的走向[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年

3 曾东京;苏珊;;论翻译学词典的附录[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年

4 周小微;;他山之石可以攻玉——中西翻译学词典之对比研究[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年

5 吴远庆;韩淑红;;谈规范性翻译学词典的特点[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年

6 赵巍;;翻译学术语规范化的实践及效果反思[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年

7 任东升;;翻译文化研究的新概念[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年

8 谭倩倩;;哲学解释学观下的阐释学翻译理论——论斯坦纳的阐释学翻译与伽达默尔的哲学解释学的关系[A];福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集[C];2005年

9 高永欣;;翻译理论与译者的角色[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(下)[C];2006年

10 于海岩;;解析英汉翻译中源语、目的语的意义联想——从互文性角度看翻译的应对策略[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年

中国博士学位论文全文数据库 前10条

1 胡洁;建构视角下的外宣翻译研究[D];上海外国语大学;2010年

2 黄德先;文化途径翻译研究:争议与回应[D];上海外国语大学;2010年

3 陆秀英;中国当代翻译文学系统中主体间关系的生态分析[D];上海外国语大学;2010年

4 高玉兰;解构主义视阈下的文化翻译研究[D];上海外国语大学;2010年

5 施佳胜;经典 阐释 翻译——《文心雕龙》英译研究[D];上海外国语大学;2010年

6 王厚平;美学视角下的文学翻译艺术研究[D];上海外国语大学;2010年

7 杨雪莲;传播学视角下的外宣翻译[D];上海外国语大学;2010年

8 卢玉卿;文学作品中言外之意的翻译研究[D];南开大学;2010年

9 王艳红;美国黑人英语汉译研究[D];南开大学;2010年

10 刘伟;文化翻译视野下的“少数民族文学”[D];南开大学;2010年

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 孙霞;文化视角下《围城》中隐喻的翻译研究[D];山东科技大学;2010年

2 李振;关联—顺应理论视角下茅盾作品中文化负载词的翻译策略研究[D];广西师范学院;2010年

3 张琳琳;语义翻译和交际翻译在政治语篇中英翻译中的应用[D];上海外国语大学;2010年

4 叶晶晶;重建文化亲缘关系[D];上海外国语大学;2010年

5 李娟;杨必译《名利场》中“good”一词的具体化译法批评[D];上海外国语大学;2010年

6 唐海蓉;从功能主义理论视角看翻译硕士专业学位MTI笔译教材的编写[D];上海外国语大学;2010年

7 蒋薇;对外英语文化新闻报道中的解释性编译研究[D];上海外国语大学;2010年

8 陈圆圆;从目的论角度分析《京华烟云》中的文化翻译[D];上海外国语大学;2010年

9 曹青;从功能对等角度探讨许渊冲的翻译理论[D];上海外国语大学;2010年

10 谷嫦欣;英汉脏话翻译的文化分析[D];上海外国语大学;2010年



本文编号:1290766

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1290766.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户54de5***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com