布尔迪厄社会学理论视角下刘半农《乾隆英使觐见记》翻译研究
本文关键词:布尔迪厄社会学理论视角下刘半农《乾隆英使觐见记》翻译研究 出处:《四川外国语大学》2016年硕士论文 论文类型:学位论文
更多相关文章: 刘半农 布尔迪厄 场域 惯习 《乾隆英使觐见记》
【摘要】:刘半农是中国小说现代转型期跨文学代际的著名作家。他以独具个性的文学创作和多方面的文学活动沟通了通俗文学、民间文学和五四新文学,他独特的创作实绩也开辟了中国现代文学的发展道路。然而他在小说翻译方面的贡献常被贬低或忽视,因此很有必要研究他的翻译作品,探索其意义及特色。布尔迪厄是法国著名社会学家、人类学家和哲学家。他在社会学中提出的场域和惯习的概念逐渐被应用到翻译研究中。社会学概念的引用为翻译研究提供了更丰富的解释角度以辅助得出更合理、充分的研究结论。本文尝试以此为理论框架,以刘半农翻译《乾隆英使觐见记》为研究内容,探究彼时的场域,惯习以及其与翻译行为的内在联系。正文部分分为三小节,分别从场域,惯习以及惯习在翻译实践中的体现三方面阐述刘半农的翻译行为。第一节介绍当时文化场域的特征,主要包括国情对文化场域形成的影响,对国运的关心,启发民智的用意,还有推广白话的行为。第二节讨论刘半农的私人惯习,介绍他的教育背景、文学天赋及性情分析。第三节叙述刘半农的惯习在《乾隆英使觐见记》翻译中的体现。首先,刘半农的译本选择受场域影响。翻译《乾隆英使觐见记》的时代有不同于以往的特征,社会面对巨大变革,各种改革尝试此起彼伏,旧制度被推翻而新体系尚在酝酿。文学场域围绕着社会场域特征,各种思想意识涌现,对旧传统的彻底否定与铲除取决于人民大众的觉悟,进步的文人知识分子致力于启发民智。刘半农是新文化运动的领头人之一,他选择的译本《乾隆英使觐见记》有揭示社会弊病之效,因此翻译此书切合场域特征。其次,《乾隆英使觐见记》的翻译方法显示了刘半农的个人惯习。通过研究分析刘半农的人生轨迹和思想意识,以及友人对他的评价,辨析刘的个人惯习并区别于整体惯习或其他同时代人物。通过译文分析,阐释翻译行为是如何受惯习影响。他的个人惯习包括博才多学,行文诙谐辛辣,灵活机智,对文学的关注点始终坚持不离底层大众,同情并了解下等社会阶层,致力于推广白话,改良民俗文学等,而这些均可在译文中找到轨迹。
[Abstract]:Liu Bannong is a famous writer in the period of modern transition of Chinese novels. He communicates popular literature, folk literature and May 4th literature with his unique literary creation and various literary activities. His unique writing achievements have also opened the way for the development of modern Chinese literature. However, his contribution to the translation of novels is often belittled or ignored, so it is necessary to study his translation works. To explore its significance and characteristics. Bourdieu is a famous French sociologist. Anthropologist and philosopher. The concepts of field and habituation, which he put forward in sociology, have gradually been applied to translation studies. The introduction of sociological concepts provides a richer explanation for translation studies in order to assist them to come to a more reasonable conclusion. . This paper attempts to use this as the theoretical framework and take Liu Bannong's translation of "the audience of the Qianlong Ying" as the research content to explore the field at that time. The text is divided into three sections, respectively, from the field. The first section introduces the characteristics of the cultural field at that time, including the influence of national conditions on the formation of cultural field and the concern for national luck. The second section discusses Liu Bannong's private habits and his educational background. Analysis of Literary Talent and temperament. The third section describes Liu Bannong's habit in the translation of Qianlong Yingjun. First of all. The choice of Liu Bannong's translation is influenced by the field. The times of translating Qianlong Ying's audience are different from those of the past, and the society is faced with great changes, and various reform attempts have occurred one after another. The old system was overthrown and the new system was still brewing. The literature field revolved around the characteristics of the social field, various ideological consciousness emerged, and the complete negation and eradication of the old tradition depended on the people's consciousness. Liu Bannong was one of the leaders of the New Cultural Movement. His selected translation, "the Book of audience of Qianlong Ying", had the effect of revealing the maladies of society. Therefore, the translation of this book conforms to the characteristics of the field. Secondly, the translation method of Qianlong Ying's audience shows the personal habits of Liu Bannong. Through the research and analysis of Liu Bannong's life track and ideological consciousness. Through translation analysis, the author explains how his translation behavior is influenced by his habit. His personal habit includes talent and learning. Witty and witty, flexible and witty, the focus of attention to literature has always adhered to the bottom of the public, sympathy and understanding of the lower social strata, committed to the promotion of vernacular, the improvement of folk literature and so on. These can be traced in the translation.
【学位授予单位】:四川外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前9条
1 刘黎;;何止译者:马戛尔尼使团访华活动之译员考析[J];重庆理工大学学报(社会科学);2015年03期
2 李丹;;谈刘半农域外新诗的民歌化[J];南京晓庄学院学报;2014年04期
3 丁水娟;;信息不对称状态下的“礼仪危机”——马戛尔尼使华“磕头风波”原因新探[J];经济研究导刊;2012年24期
4 李红满;;布迪厄与翻译社会学的理论建构[J];中国翻译;2007年05期
5 巫仁恕;;近代早期西方人对中国旅游设施的评价[J];上海师范大学学报(哲学社会科学版);2007年03期
6 黄丽珍;刘半农“五四”前的翻译小说与翻译诗歌[J];泰安教育学院学报岱宗学刊;2001年04期
7 陈泳超;刘半农对民歌俗曲的借鉴与研究[J];中国现代文学研究丛刊;2001年01期
8 赵世瑜;从利玛窦到马戛尔尼──写在英使首次访华200周年之际[J];北京师范大学学报(社会科学版);1994年05期
9 刘小蕙;;刘半农与翻译[J];中国翻译;1985年11期
相关博士学位论文 前1条
1 赵欣;十八世纪英国汉学研究[D];浙江大学;2008年
相关硕士学位论文 前3条
1 殷翠玲;译者惯习与儿童文学翻译语体问题研究[D];上海外国语大学;2012年
2 温弘;从布迪厄社会学角度看梁启超的翻译思想和实践[D];河南师范大学;2011年
3 盛一隽;从目的论看清代重大事件中口译员的作用[D];上海外国语大学;2010年
,本文编号:1382776
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1382776.html