《三国演义》的英译比较与典籍外译的策略探索
本文关键词:《三国演义》的英译比较与典籍外译的策略探索 出处:《上海师范大学学报(哲学社会科学版)》2017年06期 论文类型:期刊论文
【摘要】:对《三国演义》两个英语全译本的译介策略进行比较研究,进而对典籍外译和中国文化走出去问题进行学理探讨。通过具体译例的对比分析,发现在翻译《三国演义》原作中的特质文化词、宏大故事结构和典故文化时,面对不同时代的社会语境和目标读者不同的阅读期待,第一个全译者邓罗采取音译、改写和意译为主的翻译策略,而半个多世纪后的第二个全译者罗慕士则采用转译、直译和译释结合的翻译策略。这是两位翻译家从各自时代的目标读者出发,在忠实于原作的基础上,为保证译文可读性与可接受性所做的有益尝试,也是他们的译本被各自的目标读者接受的重要原因。处在不同时代的邓罗和罗慕士对《三国演义》的成功译介给人们的一个重要启示是,文化经典的外译既要考虑忠实性和准确性,也要兼顾差异性和目的性,同时还要兼顾市场原则。
[Abstract]:A comparative study of the translation strategies of "Three Kingdoms > two English versions, and then to the classics translation and China culture going out of academic study. Through the comparative analysis found that the specific examples, characteristics of cultural words in the translation of" Three Kingdoms > in the original story, grand structure and cultural allusions. In the face of the social context and the target readers of different times in different reading expectations, first translator Deng Luo transliteration, free translation and adapted translation strategies, and more than half a century after the second full translator moss Roberts adopts translation, literal translation and interpretation of translation strategies. This is the two translators from each time the target readers of the faithful to the original basis, in order to ensure the readability and acceptability of the beneficial attempt, is also an important reason for their version is different in different target readers to accept. An important inspiration from the successful translation of "Three Kingdoms" to people is that the translation of cultural classics should not only consider faithfulness and accuracy, but also give consideration to difference and purpose, and at the same time, give consideration to market principles.
【作者单位】: 上海师范大学人文与传播学院;
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 《三国演义》高居中国“四大奇书”之首,结构宏伟,故事扣人心弦,语言简洁明快。它在国内家喻户晓,在国外更是拥有60多个语言的译本。目前,在英语世界中《三国演义》公认的全译本有两部,分别是邓罗(C.H.Brewitt-Taylor,1857—1938)译本和罗慕士(Moss Roberts,1937—)译本。两
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 张浩然;《三国演义》罗译本评析[J];福建外语;2001年01期
2 李娜;;《三国演义》俄文翻译中的文化传递[J];辽宁教育行政学院学报;2009年08期
3 李今;成绩斐然 错误不少——浅谈电视连续剧《三国演义》的语言[J];中国文学研究;1997年03期
4 赵莹;;《三国演义》在日本的译介[J];作家;2013年04期
5 张浩然,张锡九;论《三国演义》罗译本中关于文化内容的翻译手法[J];上海大学学报(社会科学版);2002年05期
6 孙家正;;艺术需要“慈悲情怀”[J];半月选读;2007年10期
7 骆海辉;;最近十年国内《三国演义》英译研究评述[J];文教资料;2009年06期
8 张晓红;;从《三国演义》的不同英译本来看翻译目的对翻译质量的影响[J];南京工业职业技术学院学报;2007年03期
9 曲朝霞;;《三国演义》与《德川家康》中的爱情之比较[J];电影文学;2010年15期
10 胡邦炜;;正视危机,奋力突破——第五届全国《三国演义》研讨会侧记[J];文学评论;1988年05期
中国博士学位论文全文数据库 前2条
1 陈甜;《三国演义》中文化专有项英译研究[D];湖南师范大学;2015年
2 秀云;《三国演义》满文翻译研究[D];中央民族大学;2013年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 李莉妹;《三国演义》在印尼的翻译与改编[D];南京大学;2014年
2 杜小晶;罗慕士《三国演义》英译本的生态翻译学研究[D];西安工业大学;2014年
3 罗义霞;归化异化视角下对汉语俗语翻译的比较分析研究[D];西安工程大学;2016年
4 王智;《三国演义》中古代军事语的维译研究[D];喀什大学;2016年
5 肖长林;《三国演义》回目名称的维译研究[D];伊犁师范学院;2016年
6 马郡;古典名著《三国演义》简写本英译实践报告[D];西南交通大学;2016年
7 武江丽;[D];西安外国语大学;2016年
8 高爱望;概念隐喻框架下《三国演义》两个英译本对比研究[D];黑龙江大学;2016年
9 李雪薇;安能务《三国演义》译本中的译者创造性[D];广东外语外贸大学;2015年
10 郭睿曦;目的论视角下的《三国演义》英译本研究[D];湖南农业大学;2015年
,本文编号:1382770
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1382770.html